Re: [翻譯] 5月17日付 編集手帳

看板NIHONGO作者 ( )時間13年前 (2011/05/17 17:04), 編輯推噓0(009)
留言9則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.11.38

05/17 16:54,
我剛剛查了一下我的大辭林,它的解釋和您所提的相同。可
05/17 16:54

05/17 16:54,
是例句給我的感覺有點像是"一不小心"的意思。
05/17 16:54

05/17 16:55,
但是"一不小心"套用到您所提供的例句的話 就又怪怪的
05/17 16:55
大辭林: どう-か [1] 【如何か】 ──すると (1)場合によると。ひょっとすると。「この件は─大問題になるかも知れない」 (2)ややもすると。「─見過ごしがちだ」 這裡是(2)的意思 (也就是可以當作表達"一不小心就..."的意思)

05/17 16:55,
本命那段我原本是翻成"穩上"XD 然後我有去看一下台灣報
05/17 16:55

05/17 16:56,
導的相關新聞 有提到這個人是下一屆的總統候選人
05/17 16:56

05/17 16:56,
而且好像原本十分被看好的樣子
05/17 16:56
我覺得內定和穩上的意思差滿多的

05/17 16:57,
至於最後一段那個縮寫我知道,可是我不懂那句話是什麼意
05/17 16:57

05/17 16:57,
思 我甚至不知道那個を後面會接什麼字 所以我有點困擾..
05/17 16:57
IMFとは「いい歳をして、もっと分別を」の略ではないので、念のため。 もっと分別をもたなければならない。 もっと分別をわきまえるべきだ。 もっと分別をしたほうがいい。 等句子應該都可以吧 本句是附加說明IMF不是那個意思,以用來諷刺那位法國人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.11.38 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.11.38 (05/17 17:05)

05/17 17:49, , 1F
所以第一句跟第二句 我的理解已經沒有問題囉?
05/17 17:49, 1F

05/17 17:50, , 2F
至於第三句那個括弧裡的意思是不是說,[都一把年紀了
05/17 17:50, 2F

05/17 17:51, , 3F
凡事都要小心謹慎才好]的意思呢?
05/17 17:51, 3F

05/17 17:52, , 4F
都一把年紀了,應該要知道什麼是該做什麼是不該做
05/17 17:52, 4F

05/17 17:52, , 5F
↑這樣對嗎?
05/17 17:52, 5F

05/17 18:39, , 6F
應該對吧
05/17 18:39, 6F

05/17 19:10, , 7F
您的答案讓我會心一笑 超可愛的 謝謝您的解答
05/17 19:10, 7F

08/06 13:43, , 8F
至於第三句那個括弧裡的 https://muxiv.com
08/06 13:43, 8F

09/07 00:58, , 9F
//muxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:58, 9F
文章代碼(AID): #1DqZesBB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DqZesBB (NIHONGO)