Re: [翻譯] 5月17日付 編集手帳
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.38
→
05/17 16:54,
05/17 16:54
→
05/17 16:54,
05/17 16:54
→
05/17 16:55,
05/17 16:55
大辭林:
どう-か [1] 【如何か】
──すると
(1)場合によると。ひょっとすると。「この件は─大問題になるかも知れない」
(2)ややもすると。「─見過ごしがちだ」
這裡是(2)的意思 (也就是可以當作表達"一不小心就..."的意思)
→
05/17 16:55,
05/17 16:55
→
05/17 16:56,
05/17 16:56
→
05/17 16:56,
05/17 16:56
我覺得內定和穩上的意思差滿多的
→
05/17 16:57,
05/17 16:57
→
05/17 16:57,
05/17 16:57
IMFとは「いい歳をして、もっと分別を」の略ではないので、念のため。
もっと分別をもたなければならない。
もっと分別をわきまえるべきだ。
もっと分別をしたほうがいい。
等句子應該都可以吧
本句是附加說明IMF不是那個意思,以用來諷刺那位法國人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.38
※ 編輯: medama 來自: 114.40.11.38 (05/17 17:05)
→
05/17 17:49, , 1F
05/17 17:49, 1F
→
05/17 17:50, , 2F
05/17 17:50, 2F
→
05/17 17:51, , 3F
05/17 17:51, 3F
→
05/17 17:52, , 4F
05/17 17:52, 4F
→
05/17 17:52, , 5F
05/17 17:52, 5F
→
05/17 18:39, , 6F
05/17 18:39, 6F
→
05/17 19:10, , 7F
05/17 19:10, 7F
→
08/06 13:43, , 8F
08/06 13:43, 8F
→
09/07 00:58, , 9F
09/07 00:58, 9F
討論串 (同標題文章)