作者查詢 / shizukada

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 shizukada 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共153則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
[ NIHONGO ]278 留言, 推噓總分: +13
作者: shizukada - 發表於 2025/08/27 12:10(4月前)
3Fshizukada: 嚴格說中文的話是求快達不到目的08/27 13:57
4Fshizukada: 衍伸成「因求快造成損失或成果延誤」個人認為還算通08/27 13:58
5Fshizukada: 我主要卡在日文解釋好像完全沒往這個方向衍伸08/27 13:59
7Fshizukada: 我是覺得日文的重點是「安全」08/27 14:56
8Fshizukada: 但中文的重點是「勿求快」08/27 14:57
9Fshizukada: 中文直接是「快=不安全」08/27 14:58
10Fshizukada: 日文則只有說「若繞遠=安全,就繞遠」08/27 14:59
11Fshizukada: 比起危險的捷徑,走安全的遠路反而會比較快到目的地08/27 15:02
12Fshizukada: 但沒說捷徑一定危險08/27 15:03
13Fshizukada: 只有說如果那個捷徑是危險的,就不要走08/27 15:04
14Fshizukada: 並沒有否定有安全捷徑存在的可能性08/27 15:05
15Fshizukada: 但中文是直接全面否定走捷徑(快),欲速則不達08/27 15:09
16Fshizukada: 無欲速,無見小利,欲速則不達,見小利則大事不成。08/27 15:10
17Fshizukada: BTW,成語典的例句1,「住往」是誤植嗎08/27 15:17
18Fshizukada: 「住」為「往」之異體。但要異應該也是「住住」吧?08/27 15:19
30Fshizukada: 速→不成=欲速則不達⇔欲達則不速?08/27 16:26
31Fshizukada: 我自己覺得這樣解釋有點倒果為因08/27 16:27
32Fshizukada: 應該有很多方式都可以「達」,而「不速」只是其中一種08/27 16:28
33Fshizukada: 而「不速」=「遠」這邏輯我也不懂08/27 16:29
35Fshizukada: 不速=不快=較慢,這都是講速度,但「遠」就變成距離了08/27 16:30
39Fshizukada: 日文是說比起「『危險的』捷徑」08/27 16:31
40Fshizukada: 「危險」是形容詞,但「捷徑」本身是中性的名詞08/27 16:32
42Fshizukada: 純論日文的話,「危なくて短い」是兩個形容詞加在一起08/27 16:33
45Fshizukada: 「近いが危険もある」就更直觀了08/27 16:35
46Fshizukada: 「近い」是形容詞,「危険もある」幾乎就是一個短句08/27 16:36
48Fshizukada: 「が」則是轉折,把兩個詞(?)結合在一起08/27 16:37
51Fshizukada: 我的想法真的很字面,因為我就是從字面上來看不太一樣08/27 16:40
52Fshizukada: 日文也不是我自己擴張解釋遠=安全,是字典裡寫的啊 XD08/27 16:42
54Fshizukada: 而教育部成語典裡的釋義只有下面這樣08/27 16:44
55Fshizukada: 想要求快反而不能達到目的。語出《論語.子路》。08/27 16:44
57Fshizukada: 語意說明:想要求快,反而不能達到目的。08/27 16:44
58Fshizukada: 字典沒有寫遠=安全,而是都直接將遠跟安全綁定08/27 16:47
59Fshizukada: weblio辞書跟wiktionary的解釋都是這樣08/27 16:48
60Fshizukada: 日文與中文的出處也完全不同08/27 16:50
61Fshizukada: 日文是出自柴屋軒宗長,中文是出自孔子08/27 16:50
62Fshizukada: 中文日文真正相同之處,好像只有都是諺語08/27 17:07
63Fshizukada: 都很難套進文章裡,只能先敘述一個情境,最後安上去08/27 17:16
64Fshizukada: 日文直譯就是「想快就繞」,很莫名其妙沒錯08/27 17:27
65Fshizukada: 我對中文日文標準當然不一樣,中文是母語,日文是外語08/27 17:29
66Fshizukada: 日文我就只求看懂,中文就求精確08/27 17:30
67Fshizukada: 其實我都可以接受擴張解釋,問題就是字典裡就那樣08/27 17:31
68Fshizukada: 日文擴半天硬是沒擴到快=危險08/27 17:33
69Fshizukada: 而是直接把「近」跟「危險」先綁定08/27 17:34
70Fshizukada: 而「快」是形容速度,「近」是形容距離08/27 17:35
71Fshizukada: 可以解釋成相對的概念,但本質是不同的兩個形容詞08/27 17:36
72Fshizukada: 中文也可以加注,但字典裡偏偏就不加,硬框住08/27 17:37
73Fshizukada: 老實說,看完日文版的字典,我可能會翻成「安全第一」08/27 17:39
74Fshizukada: 但也不可能這樣翻吧,畢竟不是大家都會去看日文字典08/27 17:40
75Fshizukada: 所以wiktionary也直接翻成「欲速則不達」08/27 17:41
76Fshizukada: btw,成語典我現在不知為何進不去,只點得進第二個08/27 17:44
77Fshizukada: https://reurl.cc/nYlQLd08/27 17:44
78Fshizukada: 操之過急,反而不能達到目的。語出《論語.子路》。08/27 17:45
79Fshizukada: 凡事最好按部就班的執行,否則欲速則不達,結果可能更08/27 17:45
80Fshizukada: 糟。08/27 17:45
91Fshizukada: 應該按部就班,引申成應求安全確實,與日文相同我同意08/27 18:18
92Fshizukada: 的確有講船比較快,老實說我本來只看到解釋沒多看由來08/27 18:20
93Fshizukada: 但如果有很明顯就不是想要表達欲速則不達08/27 18:21
94Fshizukada: 是否表示這個諺語就不太應該有一個直譯呢?08/27 18:22
95Fshizukada: 或者應該有多種翻譯可以選擇08/27 18:22
96Fshizukada: 因為翻譯就只能靠文字,我的確是在鑽牛角尖08/27 18:23
97Fshizukada: 目くそ鼻くそ我第一次看到,有機會再來看看08/27 18:24
101Fshizukada: 應該說「急がば回れ」包含但不僅限譯為「欲速則不達」08/27 18:25
104Fshizukada: 老實說我沒遇到,我知道這句話是因為歌詞裡有08/27 18:26
106Fshizukada: 但多數人在翻譯這種俗諺的時候好像就是看字典有就用08/27 18:27
108Fshizukada: 「急がば まわれ!と 言うけれど!」歌詞倒是挺簡單的08/27 18:29
110Fshizukada: 好奇如果有人不知道這是俗諺,直接意譯會怎麼翻呢?08/27 18:33
116Fshizukada: 但引的是不同的經這樣妥嗎08/27 21:44
121Fshizukada: 是啊,在地化我能理解,但文化真的很深08/27 23:47
122Fshizukada: 如果是成語我覺得比較沒問題08/27 23:47
123Fshizukada: 但諺語就不太好說,連台語翻國語都很難了08/27 23:48
124Fshizukada: 把某個國家的諺語直接置換成本地近意俗語08/27 23:50
125Fshizukada: 有點危險吧,如果剛好有人好奇典故08/27 23:51
126Fshizukada: 一問下去才知道根本不是同根生,有點尷尬08/27 23:52
127Fshizukada: 翻譯是活的沒錯,但諺語定下去之後幾乎就句點08/27 23:53
138Fshizukada: 老實說,我原來以為這句話是東傳到日本的08/28 01:50
139Fshizukada: 畢竟當年日本可是能把I Love You翻成月色真美08/28 01:51
140Fshizukada: 我就是最近突然越想越怪,才心血來潮查查08/28 01:52
141Fshizukada: 我自己覺得尷尬啦,學日文也不少日子了08/28 01:53
142Fshizukada: 沒想到完全想錯了08/28 01:54
143Fshizukada: 我相信維基詞典裡這樣翻的例子應該多不勝數吧08/28 01:58
146Fshizukada: 我沒有認識日本人,但在影劇裡我沒聽過有人用08/28 02:00
150Fshizukada: 我也不知道日本人會不會常用08/28 02:01
151Fshizukada: 但中文倒是挺常見的08/28 02:02
153Fshizukada: 我就只有在歌詞裡聽過08/28 02:02
155Fshizukada: https://i.imgur.com/u2ejErV.jpeg08/28 02:03
157Fshizukada: 維基詞典是有直接給翻譯的啊08/28 02:04
159Fshizukada: 四面楚歌好像日文也有,意思也一樣08/28 02:05
162Fshizukada: 說曹操曹操到好像也有個固定日文,噂什麼的08/28 02:07
165Fshizukada: 我回想這個月好像沒人對我說過欲速則不達08/28 02:08
166Fshizukada: 但只要看到這句話應該大部份人都懂意思08/28 02:09
168Fshizukada: 這句話對日本人也是一樣的情況嗎08/28 02:09
171Fshizukada: 我想到一個例子:要去一個地方有兩條路08/28 02:12
172Fshizukada: 一條很快,但時不時會塞車08/28 02:13
173Fshizukada: 一條繞比較遠,但從不塞車08/28 02:13
174Fshizukada: 這時講中文的人應該不會用欲速則不達08/28 02:14
175Fshizukada: 可能會說保險起見還是繞路吧08/28 02:15
176Fshizukada: 但日文使用者應該就會用急がば回れ吧?08/28 02:16
178Fshizukada: 那如果有在學中文的日本人,當下用了欲速則不達08/28 02:17
179Fshizukada: 中文使用者應該要腦袋轉一轉才能意會吧?08/28 02:18
184Fshizukada: 如果趕時間,保險起見還是繞路吧08/28 02:21
187Fshizukada: 我覺得這句翻成日文可以直接用急がば回れ08/28 02:22
189Fshizukada: 就是單純的意思一樣08/28 02:23
190Fshizukada: 那漫畫還挺有趣的08/28 02:25
191Fshizukada: 但那邊直接翻成欲速則不達有OK嗎08/28 02:26
192Fshizukada: 還是主角看到也是一頭霧水?08/28 02:27
193Fshizukada: 如果是,那OK,如果是有被當頭棒喝的感覺,不太OK08/28 02:28
196Fshizukada: 我如果趕時間的時候有人跟我說欲速則不達08/28 02:32
199Fshizukada: 我會暗自碎念說這到底是哪個傢伙說的啊08/28 02:33
202Fshizukada: 老實說這日文不難懂啊08/28 02:34
206Fshizukada: 正是因為太簡單,才會去猜到底是什麼意思08/28 02:35
208Fshizukada: 如果是什麼チリヌルヲ我應該就當它是古文08/28 02:36
222Fshizukada: 四面楚歌就是同根08/29 02:07
223Fshizukada: 估狗有人間万事塞翁が馬、覆水盆に返らず等08/29 02:08
224Fshizukada: https://reurl.cc/vLEoRk08/29 02:09
225Fshizukada: 上面有一些更日本的例子,但我還沒細查出處08/29 02:10
226Fshizukada: 異世界作品其實講什麼都可以很尷尬,異世界本身就尷尬08/29 02:14
227Fshizukada: 急がば回れ通常是用引申義嗎?好像只有一種意思?08/29 02:16
228Fshizukada: 急がば回れ也不是要轉彎的意思吧,應該是要繞路?08/29 02:17
229Fshizukada: 光看那格漫畫我只知道忍者在趕時間08/29 02:18
230Fshizukada: 但警語叫他要繞路?08/29 02:18
231Fshizukada: 我還真沒想過文法,因為我會直接想到いそがしい08/29 02:20
232Fshizukada: 所以一看急がば就覺得是急ぐ的假定型,但顯然是我誤解08/29 02:21
233Fshizukada: 我沒有執著,只是好奇08/29 02:21
234Fshizukada: 跟貓借手我沒研究,不過剛好看到猫に小判08/29 02:24
235Fshizukada: 雖然出處不同,但翻成對牛彈琴我覺得OK,都是沒意義08/29 02:25
236Fshizukada: 我也沒有要辯論,只是說說自己的看法而已08/29 02:25
237Fshizukada: 至於寫信給網站,我還沒想到那步08/29 02:26
238Fshizukada: 連各位版友們都覺得我莫名其妙,寫信應該只是石沉大海08/29 02:27
239Fshizukada: 月色很美典故我的確不清楚,只知道是夏目漱石翻的08/29 02:28
240Fshizukada: https://reurl.cc/Mz29Ep08/29 02:29
241Fshizukada: 這邊有大概,也有人說非史實,但也無存考證08/29 02:30
258Fshizukada: 因為有急がなきゃ這個常用語08/31 04:23
259Fshizukada: 所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的08/31 04:24
260Fshizukada: 沒想到是古文08/31 04:24
261Fshizukada: 我想問一個有點極端的例子08/31 04:25
262Fshizukada: 如果要翻譯子曰:欲速則不達,日文要怎麼翻呢08/31 04:26
263Fshizukada: 總不能把急がば回れ變成孔子說的話吧?08/31 04:26
268Fshizukada: AI摘要:「風邪」一詞在現代漢語中主要指「感冒」08/31 10:06
269Fshizukada: 國語辭典:中醫指風寒侵入人身,使人患病。08/31 10:07
270Fshizukada: 其實沒查我還不知道中文也有風邪08/31 10:08
271Fshizukada: 「風邪」通常指風、寒、暑、濕、燥、火六邪之一08/31 10:09
272Fshizukada: 不知道其他五邪是不是也都算感冒08/31 10:10
273Fshizukada: 也不知道日文有沒有所謂的六邪08/31 10:11
Re: [語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +7
作者: cuylerLin - 發表於 2025/08/31 08:19(4月前)
1Fshizukada: 謝謝大大的講解,我剛好也翻到一篇08/31 09:55
2Fshizukada: https://i.imgur.com/J0wOEU4.jpeg08/31 09:55
3Fshizukada: 歸化(domestication)與異化(foreignization)08/31 09:57
4Fshizukada: 這是我新獲取的知識08/31 09:58
5Fshizukada: 我大概二十年前考的一級,難的文法幾乎忘光了08/31 09:59
6Fshizukada: 「レ点」我印象中沒學到08/31 10:00
7Fshizukada: BTW,以前男友有在繁田塾上班,二手市集蠻好玩的08/31 10:02
Fw: [日中] 日文漢字「喫茶店」
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +9
作者: Chengheong - 發表於 2015/12/17 13:13(10年前)
4Fshizukada: 我之前翻成喫茶館 XD12/14 00:23
[文法] 請問音便的問題
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: lmfao - 發表於 2012/04/20 02:07(13年前)
1Fshizukada:這應該不是音便吧 是動詞變化180.147.110.217 04/20 02:41
[詢問]有人收到六月留學試的成績了嗎?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: isamuchen - 發表於 2010/07/28 21:31(15年前)
6Fshizukada:台北今天收到了07/29 19:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁