作者查詢 / shizukada
作者 shizukada 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共153則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部HatePolitics1957movie797Lifeismoney764gay406Gossiping362YoungDotx3276Drama249Mo-Musume234DaCin153NIHONGO153Cheer127PokemonGO101ONE_OK_ROCK59Deserts56WeiBird56LGBT_SEX55OtsukaAi53translator52JapanMovie48ComeHere47HateP_Picket44GirlIdolUnit43Sandee37Utada36Music-Sell34Hunter32Yoga_Lin26basketballTW24Drama-Ticket24e-coupon24Golden-Award23Nine_2_Nine23Chih-Chun21AKB4820Ourmovies20Isayama18Evangelion16Bank_Service15ComeOnBayBay15TizzyBac15Yuzu15JasonMraz13katncandix213MavisFan13Japandrama12SHENA-RINGO12L_SecretGard11JapanStudy10RENE10Translation9WorkanTravel9CosmosPeople8FAN-FAN8Gigi8Indie-Film7TW_Entertain7Sagittarius6Faith5Japan_Travel5AC_Music4creditcard4dog4Sodagreen4Board3C_Chat3MARIAH3teeth_salon3Waa3BDSM2Drama19682GIDT2J-PopStation2L_LifePlan2Olympics_ISG2WomenTalk2ArenaOfValor1Aya1Baseball1Boy-Girl1BROADWAY1Chih-Feng1CVS1egg-exchange1equal_change1FandyFan1FreeNight1GVO1HOCC1JetLi1job1joke1MrChildren1NCCU08_MAENG1NCCU_Art1NCHU_Drama1NewAge1NTU-MAGIC1NTUDrama891NTUDrama901NTUDrama921NTUDrama931NTUDrama941NTUDrama961NTUDrama981NTUDrama991NTUmusical1PUFFY1RealmOfValor1Salary1Sangokumusou1Tainan1TaiwanBeer1Taoyuan1Valen1<< 收起看板(114)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
3F→: 嚴格說中文的話是求快達不到目的08/27 13:57
4F→: 衍伸成「因求快造成損失或成果延誤」個人認為還算通08/27 13:58
5F→: 我主要卡在日文解釋好像完全沒往這個方向衍伸08/27 13:59
7F→: 我是覺得日文的重點是「安全」08/27 14:56
8F→: 但中文的重點是「勿求快」08/27 14:57
9F→: 中文直接是「快=不安全」08/27 14:58
10F→: 日文則只有說「若繞遠=安全,就繞遠」08/27 14:59
11F→: 比起危險的捷徑,走安全的遠路反而會比較快到目的地08/27 15:02
12F→: 但沒說捷徑一定危險08/27 15:03
13F→: 只有說如果那個捷徑是危險的,就不要走08/27 15:04
14F→: 並沒有否定有安全捷徑存在的可能性08/27 15:05
15F→: 但中文是直接全面否定走捷徑(快),欲速則不達08/27 15:09
16F→: 無欲速,無見小利,欲速則不達,見小利則大事不成。08/27 15:10
17F→: BTW,成語典的例句1,「住往」是誤植嗎08/27 15:17
18F→: 「住」為「往」之異體。但要異應該也是「住住」吧?08/27 15:19
30F→: 速→不成=欲速則不達⇔欲達則不速?08/27 16:26
31F→: 我自己覺得這樣解釋有點倒果為因08/27 16:27
32F→: 應該有很多方式都可以「達」,而「不速」只是其中一種08/27 16:28
33F→: 而「不速」=「遠」這邏輯我也不懂08/27 16:29
35F→: 不速=不快=較慢,這都是講速度,但「遠」就變成距離了08/27 16:30
39F→: 日文是說比起「『危險的』捷徑」08/27 16:31
40F→: 「危險」是形容詞,但「捷徑」本身是中性的名詞08/27 16:32
42F→: 純論日文的話,「危なくて短い」是兩個形容詞加在一起08/27 16:33
45F→: 「近いが危険もある」就更直觀了08/27 16:35
46F→: 「近い」是形容詞,「危険もある」幾乎就是一個短句08/27 16:36
48F→: 「が」則是轉折,把兩個詞(?)結合在一起08/27 16:37
51F→: 我的想法真的很字面,因為我就是從字面上來看不太一樣08/27 16:40
52F→: 日文也不是我自己擴張解釋遠=安全,是字典裡寫的啊 XD08/27 16:42
54F→: 而教育部成語典裡的釋義只有下面這樣08/27 16:44
55F→: 想要求快反而不能達到目的。語出《論語.子路》。08/27 16:44
57F→: 語意說明:想要求快,反而不能達到目的。08/27 16:44
58F→: 字典沒有寫遠=安全,而是都直接將遠跟安全綁定08/27 16:47
59F→: weblio辞書跟wiktionary的解釋都是這樣08/27 16:48
60F→: 日文與中文的出處也完全不同08/27 16:50
61F→: 日文是出自柴屋軒宗長,中文是出自孔子08/27 16:50
62F→: 中文日文真正相同之處,好像只有都是諺語08/27 17:07
63F→: 都很難套進文章裡,只能先敘述一個情境,最後安上去08/27 17:16
64F→: 日文直譯就是「想快就繞」,很莫名其妙沒錯08/27 17:27
65F→: 我對中文日文標準當然不一樣,中文是母語,日文是外語08/27 17:29
66F→: 日文我就只求看懂,中文就求精確08/27 17:30
67F→: 其實我都可以接受擴張解釋,問題就是字典裡就那樣08/27 17:31
68F→: 日文擴半天硬是沒擴到快=危險08/27 17:33
69F→: 而是直接把「近」跟「危險」先綁定08/27 17:34
70F→: 而「快」是形容速度,「近」是形容距離08/27 17:35
71F→: 可以解釋成相對的概念,但本質是不同的兩個形容詞08/27 17:36
72F→: 中文也可以加注,但字典裡偏偏就不加,硬框住08/27 17:37
73F→: 老實說,看完日文版的字典,我可能會翻成「安全第一」08/27 17:39
74F→: 但也不可能這樣翻吧,畢竟不是大家都會去看日文字典08/27 17:40
75F→: 所以wiktionary也直接翻成「欲速則不達」08/27 17:41
76F→: btw,成語典我現在不知為何進不去,只點得進第二個08/27 17:44
77F→: https://reurl.cc/nYlQLd08/27 17:44
78F→: 操之過急,反而不能達到目的。語出《論語.子路》。08/27 17:45
79F→: 凡事最好按部就班的執行,否則欲速則不達,結果可能更08/27 17:45
80F→: 糟。08/27 17:45
91F→: 應該按部就班,引申成應求安全確實,與日文相同我同意08/27 18:18
92F→: 的確有講船比較快,老實說我本來只看到解釋沒多看由來08/27 18:20
93F→: 但如果有很明顯就不是想要表達欲速則不達08/27 18:21
94F→: 是否表示這個諺語就不太應該有一個直譯呢?08/27 18:22
95F→: 或者應該有多種翻譯可以選擇08/27 18:22
96F→: 因為翻譯就只能靠文字,我的確是在鑽牛角尖08/27 18:23
97F→: 目くそ鼻くそ我第一次看到,有機會再來看看08/27 18:24
101F→: 應該說「急がば回れ」包含但不僅限譯為「欲速則不達」08/27 18:25
104F→: 老實說我沒遇到,我知道這句話是因為歌詞裡有08/27 18:26
106F→: 但多數人在翻譯這種俗諺的時候好像就是看字典有就用08/27 18:27
108F→: 「急がば まわれ!と 言うけれど!」歌詞倒是挺簡單的08/27 18:29
110F→: 好奇如果有人不知道這是俗諺,直接意譯會怎麼翻呢?08/27 18:33
116F→: 但引的是不同的經這樣妥嗎08/27 21:44
121F→: 是啊,在地化我能理解,但文化真的很深08/27 23:47
122F→: 如果是成語我覺得比較沒問題08/27 23:47
123F→: 但諺語就不太好說,連台語翻國語都很難了08/27 23:48
124F→: 把某個國家的諺語直接置換成本地近意俗語08/27 23:50
125F→: 有點危險吧,如果剛好有人好奇典故08/27 23:51
126F→: 一問下去才知道根本不是同根生,有點尷尬08/27 23:52
127F→: 翻譯是活的沒錯,但諺語定下去之後幾乎就句點08/27 23:53
138F→: 老實說,我原來以為這句話是東傳到日本的08/28 01:50
139F→: 畢竟當年日本可是能把I Love You翻成月色真美08/28 01:51
140F→: 我就是最近突然越想越怪,才心血來潮查查08/28 01:52
141F→: 我自己覺得尷尬啦,學日文也不少日子了08/28 01:53
142F→: 沒想到完全想錯了08/28 01:54
143F→: 我相信維基詞典裡這樣翻的例子應該多不勝數吧08/28 01:58
146F→: 我沒有認識日本人,但在影劇裡我沒聽過有人用08/28 02:00
150F→: 我也不知道日本人會不會常用08/28 02:01
151F→: 但中文倒是挺常見的08/28 02:02
153F→: 我就只有在歌詞裡聽過08/28 02:02
155F→: https://i.imgur.com/u2ejErV.jpeg08/28 02:03
157F→: 維基詞典是有直接給翻譯的啊08/28 02:04
159F→: 四面楚歌好像日文也有,意思也一樣08/28 02:05
162F→: 說曹操曹操到好像也有個固定日文,噂什麼的08/28 02:07
165F→: 我回想這個月好像沒人對我說過欲速則不達08/28 02:08
166F→: 但只要看到這句話應該大部份人都懂意思08/28 02:09
168F→: 這句話對日本人也是一樣的情況嗎08/28 02:09
171F→: 我想到一個例子:要去一個地方有兩條路08/28 02:12
172F→: 一條很快,但時不時會塞車08/28 02:13
173F→: 一條繞比較遠,但從不塞車08/28 02:13
174F→: 這時講中文的人應該不會用欲速則不達08/28 02:14
175F→: 可能會說保險起見還是繞路吧08/28 02:15
176F→: 但日文使用者應該就會用急がば回れ吧?08/28 02:16
178F→: 那如果有在學中文的日本人,當下用了欲速則不達08/28 02:17
179F→: 中文使用者應該要腦袋轉一轉才能意會吧?08/28 02:18
184F→: 如果趕時間,保險起見還是繞路吧08/28 02:21
187F→: 我覺得這句翻成日文可以直接用急がば回れ08/28 02:22
189F→: 就是單純的意思一樣08/28 02:23
190F→: 那漫畫還挺有趣的08/28 02:25
191F→: 但那邊直接翻成欲速則不達有OK嗎08/28 02:26
192F→: 還是主角看到也是一頭霧水?08/28 02:27
193F→: 如果是,那OK,如果是有被當頭棒喝的感覺,不太OK08/28 02:28
196F→: 我如果趕時間的時候有人跟我說欲速則不達08/28 02:32
199F→: 我會暗自碎念說這到底是哪個傢伙說的啊08/28 02:33
202F→: 老實說這日文不難懂啊08/28 02:34
206F→: 正是因為太簡單,才會去猜到底是什麼意思08/28 02:35
208F→: 如果是什麼チリヌルヲ我應該就當它是古文08/28 02:36
222F→: 四面楚歌就是同根08/29 02:07
223F→: 估狗有人間万事塞翁が馬、覆水盆に返らず等08/29 02:08
224F→: https://reurl.cc/vLEoRk08/29 02:09
225F→: 上面有一些更日本的例子,但我還沒細查出處08/29 02:10
226F→: 異世界作品其實講什麼都可以很尷尬,異世界本身就尷尬08/29 02:14
227F→: 急がば回れ通常是用引申義嗎?好像只有一種意思?08/29 02:16
228F→: 急がば回れ也不是要轉彎的意思吧,應該是要繞路?08/29 02:17
229F→: 光看那格漫畫我只知道忍者在趕時間08/29 02:18
230F→: 但警語叫他要繞路?08/29 02:18
231F→: 我還真沒想過文法,因為我會直接想到いそがしい08/29 02:20
232F→: 所以一看急がば就覺得是急ぐ的假定型,但顯然是我誤解08/29 02:21
233F→: 我沒有執著,只是好奇08/29 02:21
234F→: 跟貓借手我沒研究,不過剛好看到猫に小判08/29 02:24
235F→: 雖然出處不同,但翻成對牛彈琴我覺得OK,都是沒意義08/29 02:25
236F→: 我也沒有要辯論,只是說說自己的看法而已08/29 02:25
237F→: 至於寫信給網站,我還沒想到那步08/29 02:26
238F→: 連各位版友們都覺得我莫名其妙,寫信應該只是石沉大海08/29 02:27
239F→: 月色很美典故我的確不清楚,只知道是夏目漱石翻的08/29 02:28
240F→: https://reurl.cc/Mz29Ep08/29 02:29
241F→: 這邊有大概,也有人說非史實,但也無存考證08/29 02:30
258F→: 因為有急がなきゃ這個常用語08/31 04:23
259F→: 所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的08/31 04:24
260F→: 沒想到是古文08/31 04:24
261F→: 我想問一個有點極端的例子08/31 04:25
262F→: 如果要翻譯子曰:欲速則不達,日文要怎麼翻呢08/31 04:26
263F→: 總不能把急がば回れ變成孔子說的話吧?08/31 04:26
268F→: AI摘要:「風邪」一詞在現代漢語中主要指「感冒」08/31 10:06
269F→: 國語辭典:中醫指風寒侵入人身,使人患病。08/31 10:07
270F→: 其實沒查我還不知道中文也有風邪08/31 10:08
271F→: 「風邪」通常指風、寒、暑、濕、燥、火六邪之一08/31 10:09
272F→: 不知道其他五邪是不是也都算感冒08/31 10:10
273F→: 也不知道日文有沒有所謂的六邪08/31 10:11
1F推: 謝謝大大的講解,我剛好也翻到一篇08/31 09:55
2F→: https://i.imgur.com/J0wOEU4.jpeg08/31 09:55
3F推: 歸化(domestication)與異化(foreignization)08/31 09:57
4F→: 這是我新獲取的知識08/31 09:58
5F推: 我大概二十年前考的一級,難的文法幾乎忘光了08/31 09:59
6F→: 「レ点」我印象中沒學到08/31 10:00
7F推: BTW,以前男友有在繁田塾上班,二手市集蠻好玩的08/31 10:02
4F→: 我之前翻成喫茶館 XD12/14 00:23
1F→:這應該不是音便吧 是動詞變化180.147.110.217 04/20 02:41
6F推:台北今天收到了07/29 19:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁