作者查詢 / seishin
作者 seishin 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Baseball3680NBA3272Beauty1374Gossiping1359AKB481153Tennis872Japandrama260LoveLive_Sip214Japan_Travel136FORMULA1118marvel108J-PopStation100basketballTW90BattleRoyale87MobileComm75NIHONGO66Stock62C_Chat49Powerful_PRO41japanavgirls39HatePolitics34Lifeismoney31chess27JP_Entertain27Detective18Mavericks18JLPT17Mix_Match16NFL16joke15SportLottery15Olympics_ISG14BrawlStars12graduate12sex12Koei11BLAZERS10LeBronJames10Swallows10BayStars9Grizzlies8MISIA8Federer7give7Hawks7HBL7Lakers7WomenTalk7ChangHua6Marines6medstudent6UTAH-JAZZ6Bucks5Chunichi5KoreaStar5Military5Thunder5TW_Entertain5Arashi4book4Hornets4Math4Raptors4SoftbankHawk4car3Carps3Golden-Award3nCoV20193Nogizaka463SET3Wizards3YOLO3YuiAragaki3APINK2Bolbbalgan42ChicagoBulls2creditcard2Cubs2EarthQuake432L_TalkandCha2N_Masami2NBAEasyChat2Nets2Nuggets2NY-Yankees2Orl-Magic2PublicServan2SakaTalk2Salary2ScienceNote2SENIORHIGH2SP2_Basket2StephenCurry2YomiuriGIANT2AllTogether1biker1C_ChatBM1Cavaliers1Celtics1Chiayi1China-Drama1Conan1CourtBasketB1Djokovic1e-shopping1Food1gallantry1GO1Hate1home-sale1IU1kartrider1Kings1Knicks1kodomo1Lioneers1Marginalman1marriage1media-chaos1MiamiHeat1movie1OrixBuffalo1PACERS1Pelicans1Phillies1PokeMon1PttHistory1specialman1Tainan1Teacher1Tech_Job1Test1Vision1WarringState1worldbasket1WorldCup1<< 收起看板(136)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1009F→: 「私おやすみなさいしてたわ」句末的たわ是什麼意思呢04/28 23:06
1017F→: 拍謝忘了有問問題 感謝R大05/04 13:32
1018F→: 所以那個わ只是句末助詞嗎?05/04 13:32
1019F→: 另外「雑誌を発刊するにあたって、名前を一般から募集す05/04 13:33
1020F→: ることにした」這句中的一般是大眾的意思嗎05/04 13:33
1022F→: 謝謝~05/05 16:24
1037F→: 「アメリカがくしゃみをすれば、日本は風邪を引く。」と05/14 23:43
1038F→: いう言葉さえあるくらい05/14 23:43
1039F→: ~さえ~くらい是什麼意思05/14 23:43
1040F→: 「宝石なんて、腐るほど持っているわ」翻成「持有的寶石05/14 23:46
1041F→: 多到爛掉」可以嗎05/14 23:46
1048F→: 看來也不能每個都照著翻XD 謝謝R大05/15 22:56
1049F→: 想問稼ぐ跟稼げる差別在哪05/16 19:36
1054F→: 因為我看到有一題是「ネットの広告料はけっこう____らし05/17 22:52
1055F→: い」選項中有稼ぐ跟儲かる,答案是儲かる,說明又說稼げ05/17 22:52
1056F→: る也可作為答案,所以我才要問稼ぐ跟稼げる的差異05/17 22:52
1061F→: 好的 這我再去看看謝謝05/18 13:57
1062F→: https://i.imgur.com/dhtuw4B.jpg05/19 19:56
1063F→: 想問一下45跟47分別是1324和2341嗎?另外45題的一言是幾05/19 19:57
1064F→: 句話的意思嗎?47題的ハンバーグにみそ汁這句的に是和的05/19 19:57
1065F→: 意思嗎?05/19 19:57
1075F→: 45題真的有點怪怪的哈哈 感謝R大05/20 20:43
1090F→: 「ネット社会も最近、その安全性が問われています」這句05/22 21:18
1091F→: 的“問われています”可以翻成“正受到質疑”嗎?05/22 21:18
1092F→: 「クレジットカードの使用は個人の判断に委ねたほうがい05/22 21:20
1093F→: い」這句的“委ねた”是什麼意思05/22 21:20
1095F→: 好的 另外想再問兩題05/23 21:07
1096F→: 「この問題は時間が解決してくれると思うから、しばらく05/23 21:07
1097F→: 放っておこう」這句的くれる要翻成中文嗎,還是就說“這05/23 21:07
1098F→: 問題會交由時間解決~”就好了05/23 21:07
1099F→: 「せっかく合格して入学した大学を辞めるなんて、呆れて05/23 21:08
1100F→: ものも言えない」這句的後半部有點看不懂,請問是什麼意05/23 21:09
1101F→: 思?05/23 21:09
1104F→: 謝謝R大05/24 22:03
1105F→: 「最近、どうも食欲がなくて、やせてしまった」這句的ど06/01 19:18
1106F→: うも是什麼意思06/01 19:18
1107F→: 「交通費は実費で負担します」為什麼要加実費呢,寫「交06/01 19:21
1108F→: 通費を負担します」可以嗎06/01 19:21
1110F→: 瞭解~06/03 01:40
1123F→: 「都会の誘惑に負けずにしっかり勉強しようと決心して、06/09 13:33
1124F→: 田舎を出た」這句怎麼覺得怪怪的,還是說不能太過於被都06/09 13:33
1125F→: 市所誘惑,要好好的讀書?06/09 13:33
1126F→: 「運転手が、道を渡る男の子に気わ付かずに曲がろうとし06/09 13:43
1127F→: て起こったものと見られています」這句的として是“…的06/09 13:43
1128F→: 時候”的意思嗎,另外有気わ付かず這個詞語嗎,可能是我06/09 13:43
1129F→: 在看這句時抄錯了@@06/09 13:43
1137F→: 好的 感謝R大06/10 17:54
1138F→: “もういい加減なんだから”的意思是“もういい加減にし06/11 22:01
1139F→: ろ”嗎06/11 22:01
1148F→: 知道了~06/12 22:21
1161F→: “一手でただで取られない王手達成”這句裡的“ただで取06/19 22:39
1162F→: られない”是雙重否定嗎06/19 22:39
1166F→: 那我搞錯了,所以那個ただで是什麼意思呢?06/20 09:43
1168F→: 好地感謝06/20 21:39
1169F→: 想問アピール是什麼意思呢?感覺很多地方都看到日本人在06/26 11:23
1170F→: 用這個詞@@06/26 11:23
1206F→: 我想用「内容の位置を間違えた」表示內容位置錯誤,但好11/07 12:35
1207F→: 像是錯的,請問要如何修改呢11/07 12:35
1211F→: 我是在網站上看到有個資料key錯位置了,所以想留言說一11/08 01:35
1212F→: 下11/08 01:35
1217F→: 感謝 看來我這方面還不是很好啊…11/08 13:00
1369F→: 請問「元気にできてたのなら!」這句話是什麼意思10/01 00:00
1371F→: 感謝R大 另外想問這句中的てたの是什麼意思10/03 08:50
1373F→: 瞭解謝謝10/06 00:11
61F推: 推原po 檢定是給自己看的08/30 09:47
123F推: 不是說到此為止了 就別管了嘛08/30 13:39
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁