作者查詢 / sean11

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sean11 在 PTT [ EUREKA ] 看板的留言(推文), 共11則
限定看板:EUREKA
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
美妙的交響詩篇,全故事獨斷感想(分期翻譯)
[ EUREKA ]17 留言, 推噓總分: +12
作者: banjemin - 發表於 2006/08/13 22:51(19年前)
8Fsean11:雖然我未看過原文59.104.229.16 08/15 04:03
9Fsean11:但這裡的"古い"譯為"古老"會較恰當59.104.229.16 08/15 04:04
10Fsean11:就像懂古董的人不會說古董器具是舊東西 囧59.104.229.16 08/15 04:07
11Fsean11:另外所謂的"憂鬱(的星期一)前又來了討厭59.104.229.16 08/15 04:11
12Fsean11:的星期二" 這裡的"前" 原文漢字是不是"先"?59.104.229.16 08/15 04:11
13Fsean11:如果是 "先"也有"接著下去"的意思59.104.229.16 08/15 04:13
14Fsean11:所以譯成"前"就有點怪了59.104.229.16 08/15 04:14
Re: [問題] 看不太懂ED4所要表達的東西..
[ EUREKA ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: Nakata0911 - 發表於 2006/02/28 14:59(20年前)
5Fsean11:我是不認為把渡邊信一郎找來做ed分鏡203.67.199.191 03/06 01:35
6Fsean11:能把花的錢省到多少啦...203.67.199.191 03/06 01:35
7Fsean11:等等 抱歉我看錯了 orz203.67.199.191 03/06 01:38
8Fsean11:渡邊是ED3的分鏡203.67.199.191 03/06 01:43
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁