作者查詢 / SAKUHIRO
作者 SAKUHIRO 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共89則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Keelung2488MobileComm2213Gossiping2180C_Chat1925Stock1772WomenTalk437Steam402HatePolitics269Japandrama258Boy-Girl218Baseball166Beauty142DSLR140NSwitch125PlayStation95NIHONGO89Tech_Job77joke75Paradox71C_ChatBM63car62movie49StupidClown41About_Life37Sony-style37PC_Shopping29L_TaiwanPlaz23Salary17MobilePicket15japanavgirls14Militarylife14Storage_Zone12Sub_DigiTech10translator10Kaohsiung6BaseballXXXX5BeautySalon5Powerful_PRO5ask4J-PopStation4Japan_Travel4Notebook4sex4AC_In3AllTogether3Falcom3Lifeismoney3Military3Nintendo3AnimalForest2biker2CATCH2CFantasy2CTS2Employee2facelift2Foreign_Inv2iOS2Law-Service2LCD2NDS2PttEarnMoney2Sub_GConsole2Teacher2Android1BabyMother1Bank_Service1C_BOO1ChainChron1E-appliance1FireEmblem1gallantry1GossipPicket1Headphone1home-sale1I-Lan1job1KERORO1L_TalkandCha1LoL1NARUTO1nCoV20191Olympics_ISG1PublicIssue1rent-exp1Tainan1WOW1<< 收起看板(87)
6F→: 雖然日文說主語不能亂換,但很多時候根本沒在遵守10/16 16:25
7F→: 而且後面動作主不是兒子吧,我讓他做他想做的事情,主10/16 16:34
8F→: 語是我10/16 16:34
13F推: 不是很確定樓上說的意思,是指日文裡面沒有主語不同不10/16 17:18
14F→: 能省略的意思還是指原po的例子而已?原po的例子的確是10/16 17:18
15F→: 沒有省不省略的意思,混在一起說是我有點跳躍了。10/16 17:18
19F推: 那也不算方言,從月曜から夜ふかし這節目引起討論後X上10/08 19:09
20F→: 大家都在講,各地不同念法的程度已經超過方言的程度了10/08 19:09
21F→: 吧10/08 19:09
1F推: 日本語先生aoi,之前用過三四天,印象挺不錯的,可以試07/18 17:11
2F→: 試看適不適合你07/18 17:11
14F推: 思える主要的差別是自己的感覺,也就是其他人怎麼想不05/21 11:27
15F→: 一定,但對には前面的人應該是這樣吧的感覺,如果是私05/21 11:27
16F→: には…と思える意思有一點:結論怎樣或其他人怎樣無所05/21 11:27
17F→: 謂,但對我來說是這樣的感覺,如果翻譯成中文我會覺得05/21 11:27
18F→: :思う=我認為這件事是他不對,思える=我就是認為這件05/21 11:27
19F→: 事是他不對(不管其他人怎麼想)的感覺05/21 11:27
1F→: 把か寫成カ或力意思當然不一樣啊05/10 11:27
57F→: 感覺很多人沒搞懂,頂き是這個女子自稱的,跟她實際行04/26 07:17
58F→: 為有什麼關聯?04/26 07:17
1F推: 第一個大谷說我還是會寂寞很明顯是誤譯吧,日本那邊好04/26 06:45
2F→: 像也覺得這句話意思不明顯,有兩個意思,其中一個也是04/26 06:45
3F→: 「你(記者)想讓我說寂寞吧」04/26 06:45
6F→: 独り歩き比喻出來的意思很多,原po這邊文章意思就是自03/12 15:55
7F→: 己擅自想太多的意思吧03/12 15:55
4F→: 可以,會有人講,但就不是接客用語03/09 14:02
18F推: 樓上那種場合時不用させていただく直接用いたす就好03/08 13:31