作者查詢 / rt4869

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 rt4869 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[語彙] 辛味オイル跟ラー油的差別已刪文
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: rt4869 - 發表於 2013/01/23 20:32(13年前)
9Frt4869:抱歉晚回了!非常感謝A大的說明!!!114.25.38.190 02/05 23:55
[翻譯] つつましやかなもったいない的意思?已刪文
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +2
作者: rt4869 - 發表於 2012/03/01 17:40(14年前)
7Frt4869:不是耶,這是日文原文書.是日本人寫的59.112.120.129 03/02 12:55
8Frt4869:我只是把那句前後直接翻成中文59.112.120.129 03/02 12:58
27Frt4869:感謝各位板友回應.59.112.120.129 03/05 13:37
28Frt4869:文章的前面就是講關於惜物,愛護生命之類的59.112.120.129 03/05 13:38
29Frt4869:或許就是強調再強調惜物吧> <我本來還以為59.112.120.129 03/05 13:41
30Frt4869:這會是某個成語之類的59.112.120.129 03/05 13:42
Re: [翻譯] ご配慮在這裡的解釋?
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: DARS - 發表於 2011/08/12 12:39(14年前)
2Frt4869:謝謝D大指教!!!豁然開朗了!!感謝!!218.166.118.20 08/12 13:40
[翻譯] ご配慮在這裡的解釋?已刪文
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +8
作者: rt4869 - 發表於 2011/08/12 10:33(14年前)
5Frt4869:b大,我知道不一樣.218.166.118.20 08/12 11:18
6Frt4869:所以搞不懂他在這裡要配慮的是什麼@ @218.166.118.20 08/12 11:19
11Frt4869:所以這裡所指的早い時間帶是指前準備而不是218.166.118.20 08/12 11:31
12Frt4869:而不是表演時間嗎?Y218.166.118.20 08/12 11:32
14Frt4869:因為前文講得比較沒關係我就沒KEY.不過還是218.166.118.20 08/12 11:38
15Frt4869:感謝上面幾位板友的回答218.166.118.20 08/12 11:38
20Frt4869:所以單純以字面上的意思來看.的確是希望218.166.118.20 08/12 12:23
21Frt4869:安排早點表演嗎?218.166.118.20 08/12 12:24
Re: [翻譯] へたに考え込まれる?
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: medama - 發表於 2011/06/14 10:16(14年前)
1Frt4869:十分感謝!!06/14 17:13
[問題] にぎり寿司三億年的意思?已刪文
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: rt4869 - 發表於 2011/06/13 10:42(14年前)
4Frt4869:原來是漫畫....謝謝指教!!06/13 17:05
[語彙] すらない的意思?已刪文
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: rt4869 - 發表於 2010/07/06 15:35(15年前)
2Frt4869:那如果是這樣的用法的話該如何翻呢?07/06 15:44
4Frt4869:加了前一句不知道夠不夠....?07/06 16:04
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁