作者查詢 / riho

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 riho 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共91則
限定看板:全部
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[信長] 蒼天錄大名如何更換主城
[ Koei ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: riho - 發表於 2010/06/09 22:20(14年前)
2Friho:之前有去轉封的選項看過 可是大名所在的主城明明無法點選 @@"06/10 00:06
Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: medama - 發表於 2010/02/23 07:01(14年前)
1Friho:也謝謝medama!!! 我沒想到是日本人寫書常見的"自謙(?)加が加02/23 07:05
2Friho:自己意見"的表現法(也就是常常會有的"我的說法很幼稚,但...02/23 07:06
3Friho:(開始申述己見...)這種日文書常見的構句表現 所以我之前一直02/23 07:07
4Friho:想"為什麼插圖不寫實就是粗亂的表現手法"呢 原來這"言方"只是02/23 07:08
5Friho:作者要申述己見前的書寫表現 今"早"真是受益多多 ^^/02/23 07:10
Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +2
作者: Sva - 發表於 2010/02/23 05:50(14年前)
1Friho:謝謝你的解說 ^^ 有些我懂了 但有兩處還是不解 1.你提到注意02/23 06:27
2Friho:時態,必要はなかった 這我的確沒注意到,作者用過去時態有什02/23 06:28
3Friho:麼特殊用意嗎? 2.因為你說:顏さえ是指連臉(這麼小的地方)都02/23 06:29
4Friho:能夠辨識…那麼表示你是認同我的「只要人物的「臉」能被辨識02/23 06:29
5Friho:出就好」譯法吧? 可是我現在反而看不懂自己的譯法了,也就是02/23 06:30
6Friho:說「為了表現誰在哪裡做了什麼的場面」跟「只要人物的「臉」02/23 06:31
7Friho:能被辨識出就好」(…さえわかればよい應是「只要連…都能識02/23 06:31
8Friho:別就行就可以」的句型)有什麼相關呢?簡言之,我還是不太懂02/23 06:32
9Friho:作者「だれが、どこで、……その「顏」さえわかればよいとい02/23 06:33
10Friho:うわけなんであります」這句的意思(腦袋有點糊掉@@")02/23 06:36
11Friho:能否再請你指點一下(不知有沒有看懂我的第2問題)? ^^02/23 06:38
12Friho:哇太感謝你了 我的確是一直想中文"只要辨識出臉就行" 被中文02/23 06:57
13Friho:帶著走 所以回頭看作者原文 看到後頭反而越看越不懂 經你詳加02/23 06:58
14Friho:解釋就全然瞭解了 真是太謝謝了 T"T02/23 06:59
志願卡及代碼表
[ SENIORHIGH ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: CAMILLECHOU - 發表於 2003/05/23 16:38(21年前)
2Friho:有的是機會啦 到繳卡那天繳卡地點都有賣推 61.59.129.254 05/23
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁