作者查詢 / riho
作者 riho 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共56則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
1F推:也謝謝medama!!! 我沒想到是日本人寫書常見的"自謙(?)加が加02/23 07:05
2F→:自己意見"的表現法(也就是常常會有的"我的說法很幼稚,但...02/23 07:06
3F→:(開始申述己見...)這種日文書常見的構句表現 所以我之前一直02/23 07:07
4F→:想"為什麼插圖不寫實就是粗亂的表現手法"呢 原來這"言方"只是02/23 07:08
5F→:作者要申述己見前的書寫表現 今"早"真是受益多多 ^^/02/23 07:10
1F推:謝謝你的解說 ^^ 有些我懂了 但有兩處還是不解 1.你提到注意02/23 06:27
2F→:時態,必要はなかった 這我的確沒注意到,作者用過去時態有什02/23 06:28
3F→:麼特殊用意嗎? 2.因為你說:顏さえ是指連臉(這麼小的地方)都02/23 06:29
4F→:能夠辨識…那麼表示你是認同我的「只要人物的「臉」能被辨識02/23 06:29
5F→:出就好」譯法吧? 可是我現在反而看不懂自己的譯法了,也就是02/23 06:30
6F→:說「為了表現誰在哪裡做了什麼的場面」跟「只要人物的「臉」02/23 06:31
7F→:能被辨識出就好」(…さえわかればよい應是「只要連…都能識02/23 06:31
8F→:別就行就可以」的句型)有什麼相關呢?簡言之,我還是不太懂02/23 06:32
9F→:作者「だれが、どこで、……その「顏」さえわかればよいとい02/23 06:33
10F→:うわけなんであります」這句的意思(腦袋有點糊掉@@")02/23 06:36
11F→:能否再請你指點一下(不知有沒有看懂我的第2問題)? ^^02/23 06:38
12F推:哇太感謝你了 我的確是一直想中文"只要辨識出臉就行" 被中文02/23 06:57
13F→:帶著走 所以回頭看作者原文 看到後頭反而越看越不懂 經你詳加02/23 06:58
14F→:解釋就全然瞭解了 真是太謝謝了 T"T02/23 06:59