作者查詢 / reggaebabe

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 reggaebabe 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共39則
限定看板:translator
看板排序:
全部Aussiekiwi147Teacher73IELTS67translator39marriage32Fund24feminine_sex18teaching16Thailand15Malaysia14StupidClown14AdvEduUK13DistantLove11rent-exp9Boy-Girl8hairdo8learnyf8Psychiatry8CATCH7studyteacher7global_univ6Capricornus5prozac5BeautyBody3CareerPlan3ChangHua3Drink3HSNU_10853License3NCCU_SEED3NTUGIPO_307A3third-person3TigerBlue3cookclub2Crystal2CS_TEACHER2gardener2Gossiping2hotspring2KS91-3192KS95-3182medache2media-chaos2TA_AN2VoIP2WorkanTravel2ASHS1AT_F_Basket1B901010XX1Bank_Service1ck50th3051ck53rd3081ck57th3291cksh79th011cksh84th3121cksh84th3231CM37th031CPU_FS7411CSMU-D-BSK1DummyHistory1fashion1FCU-INS93B1FCU_ECON_93B1FHSH-89-3161FJU-ACCR941FJU-EE-2006A1FJU-Laws931FJU-Stat94B1FJU-STAT95B1FJU_Fashion1FJU_JCS71FLAT_CLUB1Food1Harlem1HLHS_10thU1home-sale1HSNU_9351HSNU_9861Insurance1intltrade1ISU_CS_93A1JJBSC1KG93-3241KS94-3201KS95-3011KS95-3021KS95-3091KS95-3111KS95-3141KS97-3051Lan-Yu1lesbian1LivingGoods1marvel1MenTalk1Motel1movie1NANLIN3011Nanofan1NCCU05_ITMBA1NCCU07_STGRA1NCHU-AGR021NCU92Chinese1NCU95Stat1NCUFingrad031NCUFingrad071NCUHRM951NCUT-IM1NCYU_BE_95A1NDHU-His_MB1NDHU-MBA951NDMC-PH241NHU_LD921NightLife1Nightmarket1NSYSU_FG1NTCU-Pri95c1NTHU-EE-CAPT1NTHU_STAT941NTPU-COECO951NTPU-STAT951NTU-Karate1NTUCivilism1NTUE-EPC-981NTUEE_POWER1NTUEE_Speech1NTUEE_VAL1NTUMEB951NTUmed911NTUT_MMRE911NUU-EO-97A1NUU_Talk1Option1PC26th3181Perfume1PF_WNBA1PSJH5-3051Road1Salary1SCU-BM-93B1SCU_chem921Sorry_Youth1studyabroad1teeth_salon1TKU_BF93C1transgender1TTU-I91A1UglyClub1WinMine1WorkinChina1YP91-3111YZU_EE95B1<< 收起看板(152)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
中文名字+別名翻成英文該怎麼寫
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: RockMovie - 發表於 2009/10/06 11:57(16年前)
4Freggaebabe:W.K. David Wang?10/06 14:12
[論譯] 一篇我看了五體投地的譯文
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +28
作者: gimogimo - 發表於 2009/04/23 02:05(16年前)
6Freggaebabe:翻的過多了04/23 10:58
Re: 有關「巨擘」這個詞的用法
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: vyck - 發表於 2007/11/11 00:40(18年前)
3Freggaebabe:是個引喻吧 不懂為什麼這個巨擘如此多觀點...11/12 22:54
有關「巨擘」這個詞的用法
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: Hazel0906 - 發表於 2007/11/09 00:06(18年前)
9Freggaebabe:單形容個人比較好11/12 22:56
Re: [情報] 教育部中英文翻譯能力考試
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: Schatz - 發表於 2007/06/07 14:03(18年前)
1Freggaebabe:....好像是喔..06/07 15:13
[問題] 翻譯的費用
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: panasia - 發表於 2007/03/09 15:40(19年前)
5Freggaebabe:你可以算一頁300阿 或者當經驗翻翻 算個意思意思就了03/10 00:04
[問題] 翻譯不知道翻什麼
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +7
作者: misaki1124 - 發表於 2007/03/06 23:39(19年前)
1Freggaebabe:你的中文很日本味03/07 01:11
[問題] 關於翻譯稿費
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: iampoke - 發表於 2006/11/07 00:47(19年前)
8Freggaebabe:這稿費對新手還不錯了 該知足一下11/07 11:28
人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: fiyagojd - 發表於 2006/10/25 13:38(19年前)
2Freggaebabe:雖然沒看過譯稿 但感覺他是想賺錢跟敷衍你吧10/25 15:50
3Freggaebabe:有時後發包的東西 您怎能確定它給你的經歷是真的?10/25 15:55
Re: [問題] 接觸翻譯社的經驗調查
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: marrins - 發表於 2006/10/21 14:05(19年前)
1Freggaebabe:推一下10/21 20:37
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁