作者查詢 / redhessainnz
作者 redhessainnz 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 72
收到的『推』: 1013 (57.4%)
收到的『→』: 742 (42.1%)
收到的『噓』: 9 (0.5%)
留言數量: 774
送出的『推』: 385 (49.7%)
送出的『→』: 381 (49.2%)
送出的『噓』: 8 (1.0%)
使用過的暱稱: 4
redhessainnz 在 PTT 最新的發文, 共 72 篇
redhessainnz 在 PTT 最新的留言, 共 774 則
59F推: 四葉妹妹03/23 14:52
66F推: 師祖是感慨勒寧看到福利連的魔力後就不敢挑戰她,03/10 12:56
67F→: 這跟後面一級考試內容做對應,也激起勒寧之後去挑03/10 12:56
68F→: 戰福利連03/10 12:56
91F推: 當初買是就是為了良電子漫畫連載03/09 04:47
56F推: 宮崎駿飛機03/08 13:04
2F推: darkly是帶有威脅,提防,不安的看03/08 04:52
3F→: 不是私底下,或是不被人察覺的意思03/08 04:54
11F推: 李涵反而這裡翻對了,畢竟這樹林剛剛把整個Orc軍隊03/08 05:50
12F→: 給生吞了,一般人感到不安或有所提防很正常03/08 05:50
13F推: 然後下一句their eyes saw othereisr than his也很03/08 05:56
14F→: 有意思,這裡只有朱翻對,是每個人不敢相信自己眼03/08 05:56
15F→: 睛看到的意思,李和一些機翻his成"他"完全是不知所03/08 05:56
16F→: 云,其他機翻成指甘道夫更是錯誤意思03/08 05:56
26F推: 其實李也不是全錯,例如大家都知道英文nephew(法文03/08 06:35
27F→: 來的)是不分內外的,但托老專研的中古撒克遜英文卻03/08 06:35
28F→: 有,且外甥有比侄更加親近的含義,故Eomer設定成外03/08 06:35
29F→: 甥和原文用sister-son都是托老有意為之。李函可能03/08 06:35
30F→: 是知道這點才在那邊掉書袋03/08 06:35
31F→: 然後AI翻托老的英文是有所困難的,畢竟沒多少人有03/08 06:43
32F→: 像托老那樣的英文寫法,讀是讀的懂,但文法讀起來03/08 06:43
33F→: 感覺卻比維多利亞時代還更加古老。其實懂德文的話03/08 06:43
34F→: 就會發覺有些句子有德文文法的影子,那都是托老撰03/08 06:43
35F→: 寫時有意在他的文筆裡加入中古撒克遜英文色彩的證03/08 06:43
36F→: 據。想當然沒有其他類似文章訓練AI模型的話,機翻03/08 06:43
37F→: 錯誤百出也不意外了03/08 06:43
43F推: 所以我才說李在掉書袋啊,我的外甥就是更好的翻法03/08 07:03
44F→: ,但像上面AI翻侄或是姨甥就都是錯的03/08 07:03
redhessainnz 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 4 個
暱稱:Moomin
文章數量:27
暱稱:Farmbake
文章數量:13
暱稱:TimTam
文章數量:11
暱稱:Adiemus
文章數量:19