作者查詢 / Rayson

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Rayson 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [徵求] 經濟評論翻譯
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +15
作者: Expose - 發表於 2005/11/03 00:15(20年前)
17FRayson:推~~這個版主整天叫"尊重專業" "維護行情"11/03 02:22
18FRayson:不過先想想 基本文法都不修怎麼跟人家談"專業"呢 ?11/03 02:23
[問題] 請問中翻英行情
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +11
作者: Cameron - 發表於 2005/09/13 09:26(20年前)
1FRayson:應該以原文字數為準 (中翻英就是以中文字數為準)140.115.82.122 09/13
[請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: fogflower - 發表於 2005/09/01 10:48(20年前)
1FRayson:個應該就是優良詢問文的範本的了吧? :)140.115.82.122 09/01
[公告]水桶名單
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +16
作者: masaki70 - 發表於 2005/08/29 17:27(20年前)
7FRayson:版主代表的是一個版的門面....140.115.82.122 08/30
8FRayson:版主的表現很容易影響整個版的風格走向....140.115.82.122 08/30
9FRayson:還是請謹言慎行 對版友還是以禮相待比較好140.115.82.122 08/30
reach the audience怎麼翻比較好呢
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: gonzalo - 發表於 2005/08/27 02:06(20年前)
1FRayson:解釋為"與讀者群聯繫" 會不會比較好呢?140.115.82.122 08/27
[轉錄][台北] 徵兼職翻譯
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: egghead - 發表於 2005/08/26 19:21(20年前)
2FRayson:翻譯算時薪好像不太恰當....140.115.82.122 08/26
Re: A quote from Mark Twain
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Adonais - 發表於 2005/08/16 02:22(20年前)
1FRayson:呵 這個真的蠻好笑的 :)220.139.41.68 08/16
Re: A quote from Mark Twain
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Rayson - 發表於 2005/08/16 01:29(20年前)
3FRayson:其實我並不保證這兩個網頁的說明 是完全正確的220.139.41.68 08/16
4FRayson:如果有其他意義相左的資 可以拿來探討比對一下220.139.41.68 08/16
A quote from Mark Twain
[ translator ]42 留言, 推噓總分: +19
作者: vye - 發表於 2005/08/14 21:38(20年前)
17FRayson:附議 板主的言行要更加謹慎220.139.41.68 08/16
請問翻譯的字數
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: denine - 發表於 2005/08/01 21:51(20年前)
1FRayson:暑假是不是案子都很少呀?140.115.82.122 08/01
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁