作者查詢 / raylauxes
作者 raylauxes 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共362則
限定看板:全部
看板排序:
4F→:翻譯社的價錢乘上三、四倍才算合理行情,這也是翻譯社留04/12 23:25
5F→:不住好譯者的原因……不過翻譯社很適合新手練功就是了~04/12 23:28
3F推:我原則上涉及人情的案子(有錢沒錢都一樣)都不接,就說04/12 17:30
4F→:自己案子都接不完了。如果對方不死心,就說我可以介紹好04/12 17:32
5F→:譯者(轉介給認識的優秀譯者,價錢當然比照行情)。如果04/12 17:34
6F→:對方想省錢,就請他自己來批踢踢徵人。(雖說本板已經有04/12 17:36
7F→:行情標準,但還是低得很可怕……)04/12 17:38
3F→:大部份正派的出版社合約都會有這條,或是願意幫你加上去04/12 17:22
4F→:如果沒有又打死不肯加,請三思啊,現在沒問題不代表以後04/12 17:24
5F→:沒問題!不要相信什麼「沒跟我們合作過才這麼擔心」的鬼04/12 17:25
6F→:話!04/12 17:25
6F推:不過是分享一下,幹嘛噓?幫推04/13 06:33
5F推:是不是跟腔調有關?拉美好像分得比較清楚,西班牙北部03/08 01:30
6F→:「V」跟「B」聽起來很像……03/08 01:31
1F推:贊成!03/07 23:35
3F→:這個價錢完全就是破盤價啊!02/23 00:11
12F推:幫推回來~02/23 16:22
1F→:建議移駕Eng-Class等相關板面02/19 22:42
20F→:說得好啊!我們應該正名,趕快把「征服情海」改成02/06 05:05
21F→:「傑利馬奎爾」,《飄》(電影「亂世佳人》原著)改成02/06 05:08
22F→:《跟著風去》。對對對,還有那個什麼YES MAN,電影翻成02/06 05:11
23F→:「沒問題先生」,小說翻成《說YES的男人》,簡直大錯02/06 05:14
24F→:特錯!給我通通改成「是男人」!02/06 05:15