作者查詢 / raylauxes

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 raylauxes 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共362則
限定看板:全部
這樣子的行情我有被拗到嗎?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: rsbh - 發表於 2010/04/12 21:37(14年前)
4Fraylauxes:翻譯社的價錢乘上三、四倍才算合理行情,這也是翻譯社留04/12 23:25
5Fraylauxes:不住好譯者的原因……不過翻譯社很適合新手練功就是了~04/12 23:28
[心得] 腦袋快要炸了 =.=;
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: marrins - 發表於 2010/04/12 13:20(14年前)
3Fraylauxes:我原則上涉及人情的案子(有錢沒錢都一樣)都不接,就說04/12 17:30
4Fraylauxes:自己案子都接不完了。如果對方不死心,就說我可以介紹好04/12 17:32
5Fraylauxes:譯者(轉介給認識的優秀譯者,價錢當然比照行情)。如果04/12 17:34
6Fraylauxes:對方想省錢,就請他自己來批踢踢徵人。(雖說本板已經有04/12 17:36
7Fraylauxes:行情標準,但還是低得很可怕……)04/12 17:38
Re: [心得] 為何得等書出才給錢?(不解)
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: raylauxes - 發表於 2010/04/12 01:14(14年前)
3Fraylauxes:大部份正派的出版社合約都會有這條,或是願意幫你加上去04/12 17:22
4Fraylauxes:如果沒有又打死不肯加,請三思啊,現在沒問題不代表以後04/12 17:24
5Fraylauxes:沒問題!不要相信什麼「沒跟我們合作過才這麼擔心」的鬼04/12 17:25
6Fraylauxes:話!04/12 17:25
[心得] 巴黎奇遇 帥哥警察+脫衣舞男服務生店
[ France ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: cloudysky - 發表於 2010/04/08 11:22(14年前)
6Fraylauxes:不過是分享一下,幹嘛噓?幫推04/13 06:33
Re: [聽說] 請問b和v的差別
[ Espannol ]38 留言, 推噓總分: +16
作者: xyand - 發表於 2010/03/07 20:52(14年前)
5Fraylauxes:是不是跟腔調有關?拉美好像分得比較清楚,西班牙北部03/08 01:30
6Fraylauxes:「V」跟「B」聽起來很像……03/08 01:31
Re: 是否執行「禁止廣告的板規」?
[ interpreter ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: Mapleseed - 發表於 2010/03/06 06:46(14年前)
1Fraylauxes:贊成!03/07 23:35
[徵求] 日翻英社會學論文 3200字
[ translator ]17 留言, 推噓總分: -1
作者: chloringo - 發表於 2010/02/22 21:54(14年前)
3Fraylauxes:這個價錢完全就是破盤價啊!02/23 00:11
[其他] 看電影"艋舺"了解文化
[ CultureShock ]24 留言, 推噓總分: +11
作者: sympa - 發表於 2010/02/22 20:02(14年前)
12Fraylauxes:幫推回來~02/23 16:22
[進修] 請問各位大大要如何增強個人說英語的能力
[ interpreter ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: Linbeila - 發表於 2010/02/19 14:47(14年前)
1Fraylauxes:建議移駕Eng-Class等相關板面02/19 22:42
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(14年前)
20Fraylauxes:說得好啊!我們應該正名,趕快把「征服情海」改成02/06 05:05
21Fraylauxes:「傑利馬奎爾」,《飄》(電影「亂世佳人》原著)改成02/06 05:08
22Fraylauxes:《跟著風去》。對對對,還有那個什麼YES MAN,電影翻成02/06 05:11
23Fraylauxes:「沒問題先生」,小說翻成《說YES的男人》,簡直大錯02/06 05:14
24Fraylauxes:特錯!給我通通改成「是男人」!02/06 05:15