作者查詢 / qj3xj6
作者 qj3xj6 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1732則
限定看板:全部
看板排序:
38F→: 好像其實可以,但這樣那個宇宙的薩彈指的機會就小了04/26 00:15
39F→: ,就算幾秒後還回去難道還給薩說:來請繼續打爆他04/26 00:15
40F→: 們吧?然後那個宇宙就創造出另一個平行時空了啊,就04/26 00:15
41F→: 算還了寶石跟主宇宙合的機會微乎其微不是,請看古04/26 00:15
42F→: 一的說明,還回去是有機會消除分歧疊合未來的。04/26 00:15
50F→: 古ㄧ有給浩克看動畫,他拿走寶石會跑出一個分歧,浩04/26 02:09
51F→: 克說那他在跳回來把寶石放回去分歧就消失了,只是「04/26 02:09
52F→: 借」一下,哪裏沒疊合?04/26 02:09
53F→: 寶石等於在這時間線等於只消失了五秒鐘。04/26 02:10
190F→: 應該就是那段沒錯,雖然我也沒看過英文版的兵法XD04/25 10:10
70F→: 主詞沒有我什麼什麼,怎麼對應最後鋼鐵人那句我是04/25 00:27
71F→: 鋼鐵人,來激起感動,翻譯又不只有意思對就好,還04/25 00:27
74F→: 有兼顧彩蛋,氣勢,音效,前後對比,而且還要淺顯04/25 00:27
75F→: 易懂。我、勢不可擋氣勢可以,但對應我是鋼鐵人就沒04/25 00:27
76F→: 有那麼突出,不要覺得只有自己會英文好嗎04/25 00:27
96F→: 翻譯哪裡是不能扭曲原意??翻譯戲劇作品跟翻譯參04/25 00:49
97F→: 考書一樣?哈哈,看到你這論點就不用討論了XD,還04/25 00:49
98F→: 有上面哪有「一堆」比原本好的翻譯,除了我就是天命04/25 00:49
99F→: 以外哪一個可以對應我是鋼鐵人那句延續情緒上的堆疊04/25 00:49
100F→: ?我無可避免?還是乾脆翻你們逃不出我的五指山?04/25 00:49
106F→: 台灣片商有些真的太低智的本土化翻譯固然不好,可是04/25 00:52
107F→: 有些是必要之惡,比如原文有國外團體名稱代換成本土04/25 00:52
108F→: 團體名稱,雖然意思全不同,但觀眾觀影的情緒延伸是04/25 00:52
109F→: 一樣的,其他句問題可能有,我所向無敵這句沒這麼差04/25 00:52
110F→: Jack大看懂我的意思了,就是我是什麼什麼然後又要04/25 00:54
111F→: 兼顧薩諾斯的霸氣,跟道尼的台詞04/25 00:54
116F→: 照推文看最多翻譯成:我是「你們的天命/命運」,但04/25 01:02
117F→: 其實這也不是真正原意了啊,跟:我是所向無敵比差04/25 01:02
118F→: 不了太多,也少了一點捨我其誰的氣勢,其他建議沒04/25 01:02
119F→: 有比原本好多少吧04/25 01:02
124F→: 彌勒佛真的見人見智,可能翻譯者自己覺得好笑,我04/25 01:04
125F→: 覺得這個比較有爭議,但影廳蠻多人笑的。04/25 01:04
128F→: 還有我最後補充一句,考慮到角色性格的話,薩諾斯04/25 01:10
129F→: 跟東尼兩人的角色本來就很中二啊XDD,這兩句台詞放04/25 01:10
130F→: 在他們身上毫無違和感04/25 01:10
142F→: 其實聽到那句時我想說翻成米其林或許可以兼顧本土04/25 09:59
143F→: 化跟原文意象~04/25 09:59
15F→: 真「生死」之交,我認為超越普通愛情友情了,很感人04/25 07:21
16F→: 吧~只是現在人觀點可能會覺得渣XD04/25 07:21
141F推: 在澳洲是可以的喔,我以前在大賣場收銀台都會看到客人這04/19 19:50
142F→: 樣(拿空瓶給我刷順便幫他丟)還有小羅莉直接生啃甜椒04/19 19:50
100F推: 問題是...誰負責面試04/15 23:03
80F推: 外送平台的我會叫,因為他們很多人可以自己選擇要不要接04/13 18:15
81F→: 單,有些人反而高興有單送04/13 18:15
151F推: 聖槍修女吧(忘記翻譯了)小時候第一次看到兩個主角都領便04/12 00:57
152F→: 當的劇情,嚇到我了04/12 00:57
149F推: 想推封神演義的太公望,又有腦又腹黑!04/11 22:46
145F推: 有些人真的很噁心耶,就算覺得被打擾,也應該用文明的方04/06 23:06
146F→: 式溝通吧?偷偷在背後虐待動物,還很贊同,就是未來的危險04/06 23:06
147F→: 份子啊,不合己意就去傷害別人04/06 23:06