[討論] 電影翻譯人員到底多差?

看板movie作者 (regen)時間5年前 (2019/04/24 23:00), 編輯推噓48(52494)
留言150則, 61人參與, 5年前最新討論串1/1
復仇者看了一肚子火,其他電影台語時事名人梗就算了,這部不是沒翻就是亂翻,印象最 深是什麼誰說了「....重如泰山」原意根本沒這句話,還有inevitable 是不可避免躲不 掉的翻成什麼所向無敵!?為什麼都不把翻譯人員列出來!?白眼到不行快吐了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.197.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556118017.A.D29.html

04/24 23:01, 5年前 , 1F
黑特爆雷
04/24 23:01, 1F

04/24 23:02, 5年前 , 2F
但我覺得inevitable那樣翻ok欸
04/24 23:02, 2F

04/24 23:02, 5年前 , 3F
.....
04/24 23:02, 3F

04/24 23:03, 5年前 , 4F
片尾最後有翻譯的英文名字,我記不清楚,只依稀記得
04/24 23:03, 4F

04/24 23:03, 5年前 , 5F
好像叫 Allan Wu?
04/24 23:03, 5F

04/24 23:05, 5年前 , 6F
我還一直在想 我怎麼沒學過所向無敵有這樣的英文...
04/24 23:05, 6F

04/24 23:05, 5年前 , 7F
這樣翻真的不太行
04/24 23:05, 7F

04/24 23:05, 5年前 , 8F
你真的試過翻譯就會知道不是英文程度而是中文的問題
04/24 23:05, 8F

04/24 23:05, 5年前 , 9F
Inevitable 我認為應該是指老薩他肩負的理想是「無
04/24 23:05, 9F

04/24 23:05, 5年前 , 10F
可避免」或「勢在必行」的,倒是不太強調他的武力。
04/24 23:05, 10F

04/24 23:06, 5年前 , 11F
他用invincible沒話說,一般電影要表示無敵一定用這
04/24 23:06, 11F

04/24 23:06, 5年前 , 12F
個詞,但這整部都圍繞著@@@@轉,他們台詞才用「inev
04/24 23:06, 12F

04/24 23:06, 5年前 , 13F
itable」表示有特別用意了,台灣翻譯人才還這樣翻
04/24 23:06, 13F

04/24 23:06, 5年前 , 14F
整個沒有水準
04/24 23:06, 14F

04/24 23:06, 5年前 , 15F
那樣翻還行吧 不然要說「我,無可避免」這樣?
04/24 23:06, 15F

04/24 23:07, 5年前 , 16F
我是不可避免的該怎麼讓它通順?我就是你們的宿命?
04/24 23:07, 16F

04/24 23:07, 5年前 , 17F
的確是中文能力不足
04/24 23:07, 17F

04/24 23:07, 5年前 , 18F
說躲不了我的不就好了?!
04/24 23:07, 18F

04/24 23:07, 5年前 , 19F
“我是必要之惡”……感覺又有點過度翻譯了
04/24 23:07, 19F

04/24 23:08, 5年前 , 20F
重如泰山那裡有印象,不過inevitable 覺得不好翻
04/24 23:08, 20F

04/24 23:08, 5年前 , 21F
再怎麼翻,變成「所向無敵」就是爛了
04/24 23:08, 21F

04/24 23:09, 5年前 , 22F
樓上上上「我是你們宿命」也是對
04/24 23:09, 22F

04/24 23:10, 5年前 , 23F
3000次 不是 3000倍嗎? 看的時候在想這個
04/24 23:10, 23F

04/24 23:10, 5年前 , 24F
而且因為要跟「我是鋼鐵人」對應 主語一定要是我
04/24 23:10, 24F

04/24 23:13, 5年前 , 25F
原來是這個字...一直想不到對應的英文,被中文誤導
04/24 23:13, 25F

04/24 23:13, 5年前 , 26F
月薪三萬的工作要指望什麼品質(嘆)
04/24 23:13, 26F

04/24 23:14, 5年前 , 27F
我,無可避免 這感覺好像就英文文法而不是中文文法
04/24 23:14, 27F

04/24 23:14, 5年前 , 28F
04/24 23:14, 28F

04/24 23:15, 5年前 , 29F
我第一次在電影版發文,就知道多氣,好好的世代大
04/24 23:15, 29F

04/24 23:15, 5年前 , 30F
片感覺都被影響了
04/24 23:15, 30F

04/24 23:16, 5年前 , 31F
翻成「我是勢在必行的」呢
04/24 23:16, 31F

04/24 23:17, 5年前 , 32F
中國這邊翻「天命」 ,參考下
04/24 23:17, 32F

04/24 23:17, 5年前 , 33F
或是「我是勢不可擋的」
04/24 23:17, 33F

04/24 23:18, 5年前 , 34F
中國真的正在進步
04/24 23:18, 34F

04/24 23:18, 5年前 , 35F
Aron Wu
04/24 23:18, 35F

04/24 23:20, 5年前 , 36F
你們逃不掉的
04/24 23:20, 36F

04/24 23:21, 5年前 , 37F
這個當時看真的傻眼 反而"天命"翻的不錯
04/24 23:21, 37F

04/24 23:21, 5年前 , 38F
我 無法可擋
04/24 23:21, 38F

04/24 23:21, 5年前 , 39F
Aron Wu 粗乃面對!!!
04/24 23:21, 39F
還有 71 則推文
04/25 00:54, 5年前 , 111F
兼顧薩諾斯的霸氣,跟道尼的台詞
04/25 00:54, 111F

04/25 00:59, 5年前 , 112F
我是天命宿命必然的存在躲不過的給四個還不夠多啊?
04/25 00:59, 112F

04/25 00:59, 5年前 , 113F
無敵整個就中二
04/25 00:59, 113F

04/25 01:01, 5年前 , 114F
名人梗這可以理解,明明簡單的英文硬要改變人家意
04/25 01:01, 114F

04/25 01:01, 5年前 , 115F
思跟直覺式的話亂翻(例如彌勒佛)就讓人倒胃口
04/25 01:01, 115F

04/25 01:02, 5年前 , 116F
照推文看最多翻譯成:我是「你們的天命/命運」,但
04/25 01:02, 116F

04/25 01:02, 5年前 , 117F
其實這也不是真正原意了啊,跟:我是所向無敵比差
04/25 01:02, 117F

04/25 01:02, 5年前 , 118F
不了太多,也少了一點捨我其誰的氣勢,其他建議沒
04/25 01:02, 118F

04/25 01:02, 5年前 , 119F
有比原本好多少吧
04/25 01:02, 119F

04/25 01:03, 5年前 , 120F
老爺我態度不好就是因為賭爛這「專業翻譯人員」毀了
04/25 01:03, 120F

04/25 01:03, 5年前 , 121F
整部片的體驗,然後「潛在性」的讓想看片學英文的
04/25 01:03, 121F

04/25 01:03, 5年前 , 122F
走錯方向,會中文的老外貽笑大方
04/25 01:03, 122F

04/25 01:03, 5年前 , 123F
不該鞭嗎?!
04/25 01:03, 123F

04/25 01:04, 5年前 , 124F
彌勒佛真的見人見智,可能翻譯者自己覺得好笑,我
04/25 01:04, 124F

04/25 01:04, 5年前 , 125F
覺得這個比較有爭議,但影廳蠻多人笑的。
04/25 01:04, 125F

04/25 01:05, 5年前 , 126F
先不說這inevitable ,本片還有其他錯誤亂翻也不是
04/25 01:05, 126F

04/25 01:05, 5年前 , 127F
應該容許,上面留言都有提到
04/25 01:05, 127F

04/25 01:10, 5年前 , 128F
還有我最後補充一句,考慮到角色性格的話,薩諾斯
04/25 01:10, 128F

04/25 01:10, 5年前 , 129F
跟東尼兩人的角色本來就很中二啊XDD,這兩句台詞放
04/25 01:10, 129F

04/25 01:10, 5年前 , 130F
在他們身上毫無違和感
04/25 01:10, 130F

04/25 01:27, 5年前 , 131F
薩:媽祖托夢
04/25 01:27, 131F

04/25 01:33, 5年前 , 132F
翻譯不也是要看文化的嗎?覺得這部翻譯沒什麼大問題
04/25 01:33, 132F

04/25 02:13, 5年前 , 133F
復3 奇異博士說出 in endgame now 也沒翻出來><
04/25 02:13, 133F

04/25 02:57, 5年前 , 134F
忘記是誰說了一句my job
04/25 02:57, 134F

04/25 02:57, 5年前 , 135F
字幕翻成「我的任務」 但翻成「我的職責」會更好
04/25 02:57, 135F

04/25 02:59, 5年前 , 136F
感謝這篇使我看透真意
04/25 02:59, 136F

04/25 04:42, 5年前 , 137F
奧丁森:
04/25 04:42, 137F

04/25 05:51, 5年前 , 138F
剛看完 是Aron Wu 我也覺得翻不好
04/25 05:51, 138F

04/25 07:45, 5年前 , 139F
原po真的很嗆,真的很氣吧
04/25 07:45, 139F

04/25 08:57, 5年前 , 140F
彌勒佛可能太本土化了 但照原意翻成冰淇淋只會更糟
04/25 08:57, 140F

04/25 09:25, 5年前 , 141F
Job那句是Natasha說的,我也覺得翻成任務很怪
04/25 09:25, 141F

04/25 09:59, 5年前 , 142F
其實聽到那句時我想說翻成米其林或許可以兼顧本土
04/25 09:59, 142F

04/25 09:59, 5年前 , 143F
化跟原文意象~
04/25 09:59, 143F

04/25 10:52, 5年前 , 144F
文化差異的必要之惡,就像知道龍貓的人比mary poppi
04/25 10:52, 144F

04/25 10:52, 5年前 , 145F
ns多,知道的人也能從原音略知一二吧
04/25 10:52, 145F

04/25 10:57, 5年前 , 146F
重如泰山這句我真的傻眼
04/25 10:57, 146F

04/25 10:58, 5年前 , 147F
鋼鐵人同意時間旅行那好像還說了致死方休..
04/25 10:58, 147F

04/25 13:11, 5年前 , 148F
文化差異龍貓那邊可接受 但外星浣熊知道彌勒佛?
04/25 13:11, 148F

04/26 18:55, 5年前 , 149F
翻結局不會變不可逆轉之類的不就好了
04/26 18:55, 149F

04/28 19:09, 5年前 , 150F
覺得不是英文不好的問題,是中文造詣不夠高
04/28 19:09, 150F
文章代碼(AID): #1Sm7e1qf (movie)