作者查詢 / OortCloud

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 OortCloud 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共273則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部AKB48720NIHONGO273Japandrama268Military59JP_Entertain54Militarylife42Network34Emergency23StupidClown18JLPT17Gossiping14AntiVirus12Warfare12StarTrek10GUNDAM8Hate8single8Soft_Job8Beauty6Nintendo6hardware5JP_Custom5Navy5NSwitch5AmuroNamie3feminine_sex3FJU-ACCR943JapanStudy3NDMC-PH233SYSOP3ASHS-95RN2Broad_Band2CHSH-94-3192CMU_Guitar422CTSH943012DummyHistory2Employee2FLAT_CLUB2HatePolitics2KS95-3112MIS2NDHU-MBA952NTPU-ACCM942NTUEE_VAL2NTUT_IPET4952PC_Shopping2PDA2RIPE_gender2sky2Sociology2Stock2TANAKA2TKU_EE_92C2TKU_Software2TKU_trans2TTU-I90B2TY_Research2WarringState2Aboriginal1Anti-Cancer1ASHS-93-li1ASIA-uni1bicycle1BigPeitou1CareerPlan1Catholic1CCU-3DVG1ck57th3141ClassicMusic1CMU_M481CMWang1CPU_PA7311CSMU-BS941CSMU-N951csmu_yasong1Dart1Disabled1DiscoveryNGC1DYU1fashion1FiremanLife1FJU1FJU-Law20061FJU_CA_1011FSHS-95-3081GreenParty1Gulong1HCHS933141HotBloodYuan1HSNU_10661HSNU_11031Japan_Travel1japanavgirls1JOJO1joke1KHCHS_TALK1Kids_Sucker1kindness1KOU1KS91-3051KS94-3071KS95-3021KS95-3181KS96-3051KS96-3181LAW1License1LTK1media-chaos1MZ26th3041NANLIN3011Nantou1NCCU1NCCU04_TUR1NCCU06_PA1NCKU-physiol1NCYU_AQUA_981NDHU-His1001NDHU-His1031NDMC-M1061NFU_AUTO_911NHU_LD921NKFUST1NTHU_TM961NTOU-AQUA981NTPU-STAT951NTPUKGA1NtuBaChi1NTUFS-981NTUmed911NTUMRC1NTUSTfinM971NTUT_ME495A1NTUT_MSE1paranormal1PF_WNBA1PingTung1Ptt-Charity1PttLifeLaw1Reporter1RSSH94_3061SCU_Law101B1sex1SMAP1specialman1STU1StudyGroup1Sunrise1Supermission1SuperStarAve1TFSHS67th3051THU-CHE961THUAS_931TigerBlue1TKU_TSPCB931TryingTimes1TTU-TE931TuTsau1Viator96Chia1<< 收起看板(159)
[チャ] 大阪弁講座 「なんや」
[ NIHONGO ]40 留言, 推噓總分: +35
作者: cloud7515 - 發表於 2011/03/05 21:44(15年前)
5FOortCloud:なんやね。。。こりゃあかんぜ。。。。03/05 22:10
Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: ccbruce - 發表於 2011/03/04 15:19(15年前)
4FOortCloud:在新聞上常看到"独" 就是德國的簡寫..03/04 21:03
[翻譯] 取り返しが「つかない」ようなことになりかねない
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: coara0417 - 發表於 2011/02/22 18:52(15年前)
4FOortCloud:自分自身の若さゆえの過ちというものを......(嘆)02/22 22:48
[翻譯] 現在只想愛妳
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +18
作者: Eeone - 發表於 2011/02/20 15:50(15年前)
3FOortCloud:今はあなたしか愛せない02/20 16:19
[翻譯] 輕小說風(?)拆漢字
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +19
作者: zerd - 發表於 2011/02/19 13:04(15年前)
15FOortCloud:姦(パフューム)應該也可以念(エスエイチイー)02/19 20:41
[翻譯] 彼女ができない男性「20の特徴」
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +12
作者: maxrc - 發表於 2011/01/22 14:12(15年前)
23FOortCloud:我從福岡騎腳踏車到東京..原來這也是交不到女朋友的原因01/23 19:18
Re: [日本文化]
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +3
作者: boboliafox - 發表於 2010/12/26 21:58(15年前)
1FOortCloud:剛剛看了一下原文,這是大陸人民日報轉譯的文章12/26 22:06
2FOortCloud:可能這篇文章代表的是大陸那邊人對"支那"稱呼的看法12/26 22:07
3FOortCloud:而且在您截取的文章的上一段,就有說明支那這個詞是國外12/26 22:10
4FOortCloud:音譯China的訛傳,當初在使用時並沒有貶意,和清國,唐國12/26 22:12
5FOortCloud:等稱呼並沒有差別.....12/26 22:12
7FOortCloud:我只是表示一下我的看法,這篇是人民日報轉譯的文章,是否12/26 22:14
9FOortCloud:代表日本人普遍的認知和看法我覺得可能還要再詳細了解12/26 22:14
13FOortCloud:如果說有更詳細的調查或學術研究的數據的話可能會比較客12/26 22:16
14FOortCloud:觀一點,畢竟聽的人覺得心理不舒服,不代表說的人蓄意貶抑12/26 22:16
16FOortCloud:如果真的是有貶抑的意義在的話,可能不會有人拿"支那"做12/26 22:17
17FOortCloud:為招牌的名稱吧..12/26 22:25
18FOortCloud:如http://ppt.cc/LnG312/26 22:27
[日本文化]
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +7
作者: yiduen - 發表於 2010/12/26 19:50(15年前)
8FOortCloud:早期台灣日文應該比較偏九州腔喔..東京腔大概都是留學的12/26 20:14
12FOortCloud:China=> Chi na => 支那 據說是這個樣子12/26 20:40
[翻譯] 請問"半田ごて"是什麼意思?
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Takuhiko - 發表於 2010/12/24 00:59(15年前)
1FOortCloud:google一下就有圖片了....12/24 01:09
[翻譯] 『圍事』的日文
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: atkin - 發表於 2010/12/15 22:16(15年前)
2FOortCloud:暴力団?12/15 22:46