作者查詢 / Okawa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Okawa 在 PTT [ YK ] 看板的留言(推文), 共217則
限定看板:YK
[歌姬] Kalafina Blog 20110106 翻譯
[ YK ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: halo3 - 發表於 2011/01/09 22:09(13年前)
5FOkawa:推翻譯 辛苦了01/09 22:44
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-03 「☆2011☆」
[ YK ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: sizuto - 發表於 2011/01/06 23:46(13年前)
1FOkawa:だし=出し汁的略稱 簡單說就是高湯啦 或者說湯底也可以01/07 17:35
2FOkawa:不過「出し汁」是指用昆布、柴魚熬出來的高湯 不包括用肉骨01/07 17:36
3FOkawa:熬出來的 還有 日文裡面的「汁」是中文的「湯」 不是醬汁喔01/07 17:37
4FOkawa:(相對地 日文裡面的「湯」 則是中文的「熱水」)01/07 17:37
5FOkawa:だってあったかいおそばが食べたかったんだもの這句應該是說01/07 17:42
6FOkawa:雖然這樣(加了很多青海苔)但還是想吃熱騰騰的湯麵01/07 17:43
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-02「A HAPPY NE …
[ YK ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: sizuto - 發表於 2011/01/05 22:00(13年前)
2FOkawa:かまぼこ應該是我們講的「竹輪」 那句你沒翻錯01/05 22:23
[閒聊] 剛剛MTV播了Kafina的專訪!!
[ YK ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: sizuto - 發表於 2010/12/30 20:09(13年前)
1FOkawa:糟糕 沒看到 不知會不會有人放到YOUTUBE上面....12/30 20:37
10FOkawa:還真得慶幸一下主持人是辰亦儒 會有粉絲特別為他剪接片段XD12/31 11:18
[歌姬] Kalafina Blog 20101218 翻譯
[ YK ]13 留言, 推噓總分: +10
作者: halo3 - 發表於 2010/12/25 17:02(13年前)
8FOkawa:出待ち=粉絲聚集在攝影棚外等藝人出來的現象 by Wiki12/25 21:20
9FOkawa:也可以用在球迷聚集在球場外等球員出來的情形12/25 21:21
10FOkawa:如果要翻成中文的話....或許可以用『探班』?12/25 21:32
[板友] halo3
[ YK ]9 留言, 推噓總分: +9
作者: halo3 - 發表於 2010/12/24 23:27(13年前)
3FOkawa:原PO雖然沒填出生年 但還是洩漏自己年齡了XD 合格を祈る!12/24 23:48
[歌姬] Kalafina Blog 20101221 翻譯
[ YK ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: halo3 - 發表於 2010/12/23 22:38(13年前)
5FOkawa:那句應該是說「會特別拍成照片貼上來」吧12/23 23:41
6FOkawa:「わさっと」有可能是「わざっと」的輸入錯誤OR懶人用法12/23 23:42
7FOkawa:至於「載せる」是放上、貼上、刊登的意思12/23 23:45
Re: [報導] 【Kalafina】2010/12/17 国境を越える …
[ YK ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: sizuto - 發表於 2010/12/21 23:22(13年前)
3FOkawa:這真是太巧了 不好意思啦 原PO也辛苦了12/22 00:30
Re: [報導] 【Kalafina】2010/12/17 国境を越える …
[ YK ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: Okawa - 發表於 2010/12/21 21:40(13年前)
1FOkawa:話說 「東名阪」該不會就是「東京、名古屋、大阪」吧12/21 21:42
[閒聊] hikaru主坦倒坦心得
[ YK ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: berserker990 - 發表於 2010/12/21 05:21(13年前)
6FOkawa:不過其實第五、六首都不是空境的歌耶XD 原PO一定嗨過頭了:p12/21 11:04