作者查詢 / OchiShiho
作者 OchiShiho 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共121則
限定看板:全部
看板排序:
30F推:松井珠理奈很像Rookies的塔子03/08 17:28
137F推:廣告太多了12/29 19:25
182F推:這麼巧 我也想到最近很紅的玲奈12/29 19:47
191F→:好險12/29 19:47
193F→:田山+佐佐木 掰掰12/29 19:48
197F→:一個名額留給矢部 不知道另一個女的是誰12/29 19:48
216F推:石原崩潰里美?12/29 19:54
222F→:超人氣女優會有時間上這個節目嗎?12/29 19:55
225F→:提外話 有人知道那梅酒廣告裡 學貓叫的女藝人是誰?12/29 19:57
228F→:這是業務命令嗎?12/29 19:59
233F推:菜菜子: 這是今天超額費用的帳單12/29 20:01
237F推:菜菜子: 不好意思,可以不要站在我後面嗎?12/29 20:12
14F推:就是不丹國王講話口齒不清...12/29 17:45
9F推:徵求志願者... 吉本在台灣也學到台灣的省錢方法嗎?12/26 20:04
32F推:BoA在韓國的活動幾乎停止? 這是真的嗎?12/26 18:09
62F推:我看了深夜食堂第7集 發現跟田中圭演情侶的村川絵梨12/24 02:29
63F→:這兩人還蠻常演一對 例如: "儘管如此" 三宅裕司執導的12/24 02:31
64F→:短片集ショートピース 不過這演員知名度較低12/24 02:32
91F推:瓦哥不能桶喔? 不就是愛鬧而被鄉民造神的咖12/22 21:57
86F噓:不過是愛鬧 而被鄉民造神的人物12/22 20:13
18F推:我記得之前有人翻過12/22 03:28
19F→:有吉: 為什麼妳跟很多人都KISS過了 我就不行?12/22 03:28
45F推:會故意使用「烏拉拉」稱呼戲中角色 本來就有戲謔成分12/19 20:49
51F推:要戲謔可以呀 修改版規開放使用「不囧」、「每隻牛」吧12/19 20:55
52F→:反正也是戲謔、開玩笑12/19 20:56
54F推:推版主辛苦了+112/19 21:01
107F推:某些人不滿 開始玩文字遊戲 主張緯來譯名不是正式譯名了12/19 22:45
135F推:推文真有趣 戲謔不行嗎->緯來非正式譯名->吵台語譯名12/19 23:08
237F推:口口聲聲談尊重 又不尊重緯來的譯名 真奇怪的標準12/19 23:45
254F推:高談尊重 又不尊重緯來的譯名 這才是雙重標準12/19 23:48
313F推:辯論大絕招 把不相關事物拿來比喻 例如: 希特勒也是...12/20 00:02
325F→:"不能用有趣的方式" 又回到原點了 我也可以說「不囧」12/20 00:04
331F→:「每隻牛」很有趣呀12/20 00:04
337F推:要用趣的方式稱呼角色 請在個板 個人Blog 私下稱呼12/20 00:07
419F推:拿亂翻的譯名 來說無奇不有 所以烏拉拉合理 還蠻好笑的12/20 00:33
428F推:純音譯合理? 不就違反「禁止中文直接音譯暱稱」12/20 00:35
460F推:那幾篇用烏拉拉的內文推文 本身是用戲謔口氣 沒不尊重?12/20 00:49
469F推:直接打麗或小麗就好 就是要用烏拉拉 造成其他人疑惑12/20 00:53
476F推:如果不認同"麗"這種方法 請打電話到緯來抗議12/20 00:56
483F推:因為有人在講不認同翻法呀 就麻煩他去抗議呀12/20 00:58
535F推:是呀 leumas請別護航過頭了12/20 01:20
561F推:某些人主張緯來翻法是錯的 就請他早日當日本影視的翻譯12/20 01:29
564F→:就可以實行他主張的翻法 不然在這邊護航 也只是徒勞無功12/20 01:29
574F→:希望某些人能正視緯來翻譯的精神 而不是強調自翻的精神12/20 01:32
702F推:"我是覺得..." "如果urara真有此人" "喜歡人叫她烏拉拉"12/20 02:26
704F→:你很有把握嘛 個人感覺良好12/20 02:26
914F推:其實某些人是為了反板主而反 大家心裡有數12/20 16:16
1035F推:"不懂在生活中添加一些小樂趣的人比較可憐"?12/21 17:48
1036F→:把硬拗當成生活樂趣的人 還真的比較可憐12/21 17:49
1037F推:還有 使用「烏拉拉」開玩笑 根本是少數人才會當樂趣12/21 17:52