[公告] 關於「うらら」

看板Japandrama作者 (永無止境的孤獨)時間12年前 (2011/12/19 12:51), 編輯推噓389(3934658)
留言1055則, 69人參與, 最新討論串1/1
經板主群討論一陣子後 板主群一致認定,雖然「うらら」沒有官方對應漢字 但是「うらら」已經牴觸板規六的「禁止中文直接音譯暱稱」 再者,「うらら」就算無官方對應漢字, 還是有諸如羅馬拼音、平假名及「麗」之外的對應漢字來表達劇中角色的名字 故從此篇公告文開始,全面禁止諸如「烏拉拉」之類的中文直接音譯暱稱 違者將直接依板規六暱稱條款加重到「不予勸告,直接警告」 直接警告的加重處分到緯來日本台的「家政婦女王」下檔為止 本公告不溯及既往。 請各位板友諒解和配合 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.4.153

12/19 12:59, , 1F
給光版一個推!
12/19 12:59, 1F

12/19 13:08, , 2F
推推~~ 版主辛苦了 >D<
12/19 13:08, 2F

12/19 13:43, , 3F
請問為什麼當時會加上這個規定呢?
12/19 13:43, 3F

12/19 13:45, , 4F
因為部長跟美知留
12/19 13:45, 4F

12/19 13:47, , 5F
之前全開女孩的幼稚園老師也是這個名字
12/19 13:47, 5F

12/19 13:56, , 6F
我之前也推文問過為何全開不會遇到暱稱的問題,但等到三田
12/19 13:56, 6F

12/19 13:57, , 7F
的討論出來之後就很驚奇的一堆人都違規了...
12/19 13:57, 7F

12/19 14:23, , 8F
哦 所以下次要推文要先看這篇複製うらら才不會被水桶哦 ^.<
12/19 14:23, 8F

12/19 14:24, , 9F
樓上可以直接打urara啊
12/19 14:24, 9F

12/19 14:32, , 10F
板規6的立法目的應該是避免不雅的音譯暱稱造成引戰的問題
12/19 14:32, 10F

12/19 14:33, , 11F
直接打羅馬拼音不錯阿 打漢字腦中會跑出中文的聲音
12/19 14:33, 11F

12/19 14:34, , 12F
吧?可是我覺得うらら(中譯版)還好吧?
12/19 14:34, 12F

12/19 14:35, , 13F
確實現在變成引戰啊 除了引戰外還有閱讀不便的問題
12/19 14:35, 13F

12/19 14:36, , 14F
而且我聽不懂日文~直到上個拜六我才知道うらら是麗XD
12/19 14:36, 14F

12/19 14:55, , 15F
之前有看銀魂 知道大多直接翻成麗
12/19 14:55, 15F

12/19 15:04, , 16F
推 我之前為了找烏拉拉是誰花了好多時間...
12/19 15:04, 16F

12/19 15:09, , 17F
公告跟板規都講這麼清楚了 還有人要酸喔~
12/19 15:09, 17F

12/19 15:09, , 18F
平假/羅馬拼音/對應漢字任君選擇 硬要踩板龜 怪誰?
12/19 15:09, 18F

12/19 15:13, , 19F
原來有些人都用看不懂的諧音梗 取名字悠
12/19 15:13, 19F

12/19 15:18, , 20F
一開始也看不懂那是誰 ^^"
12/19 15:18, 20F

12/19 15:39, , 21F
很合理,畢竟人家取名字不是為了要讓人取綽號用的,這
12/19 15:39, 21F

12/19 15:40, , 22F
是一個基本的尊重,儘管小麗在裡面真的是個衰尾道人,
12/19 15:40, 22F

12/19 15:41, , 23F
也沒理由給她用不正確的名字。 推板主!
12/19 15:41, 23F

12/19 15:53, , 24F
烏拉拉的哥哥是烏霆殲
12/19 15:53, 24F

12/19 16:05, , 25F
一開始看不懂+1 劇中台詞說太快 後來去查cast才搞清含義
12/19 16:05, 25F

12/19 16:26, , 26F
12/19 16:26, 26F

12/19 16:38, , 27F
不知道網頁裡面的うらら哪個才是"正確"的名字?
12/19 16:38, 27F

12/19 16:52, , 28F
主婦偵探的文裡也有奇怪的虎咪出現...
12/19 16:52, 28F

12/19 17:03, , 29F
烏拉拉禁止+1 請正名烏(う)羅(ら)羅(ら)
12/19 17:03, 29F

12/19 17:20, , 30F
真不知道禁止這個有何意義,烏拉拉本來就是念URARA
12/19 17:20, 30F

12/19 17:20, , 31F
又沒有亂取諧音
12/19 17:20, 31F

12/19 17:54, , 32F
蜜之味的ARATA也有一樣的情況?
12/19 17:54, 32F

12/19 18:10, , 33F
之前廣州亞運日本女網選手森田あゆみ官方翻森田阿尤美
12/19 18:10, 33F

12/19 18:10, , 34F
會選假名當姓名的日本人應該就是不想被用漢字稱呼吧??
12/19 18:10, 34F

12/19 18:13, , 35F
怎樣叫做尊重,或許很多都還有論證空間
12/19 18:13, 35F

12/19 19:04, , 36F
推,這是應該的
12/19 19:04, 36F

12/19 19:23, , 37F
推烏羅羅
12/19 19:23, 37F

12/19 19:30, , 38F
當然有些暱稱是沒有很難聽,一點小幽默也不為過,只能說為防止
12/19 19:30, 38F

12/19 19:33, , 39F
真的很不雅的諧音出來(到什麼程度叫做不雅也有模糊地帶)
12/19 19:33, 39F
還有 976 則推文
12/21 15:41, , 1016F
前面已經有推文講發文者自己說不是翻譯了,還在硬拗...
12/21 15:41, 1016F

12/21 15:41, , 1017F
只有"拉致"這個詞才是發ら
12/21 15:41, 1017F

12/21 15:41, , 1018F
請問日文的「拉致」怎麼發音?
12/21 15:41, 1018F

12/21 15:42, , 1019F
單獨"拉"這個字並不會發ら
12/21 15:42, 1019F

12/21 15:42, , 1020F
當自己的小樂趣建築在否定大家制定的遊戲規則之上,
12/21 15:42, 1020F

12/21 15:42, , 1021F
發文者自己說不是翻譯,並不影響烏拉拉沒有違反板規的事實
12/21 15:42, 1021F

12/21 15:42, , 1022F
這樣硬拗有什麼樂趣可言我完全看不出來
12/21 15:42, 1022F

12/21 15:43, , 1023F
那樣就只有你有樂趣 別人會因為你的樂趣困惑
12/21 15:43, 1023F

12/21 15:43, , 1024F
幹嘛還跟他繼續下去?無視他搞不好就失去動力了。
12/21 15:43, 1024F

12/21 15:43, , 1025F
他現在的堅持只是因為沒有台階下罷了。XD
12/21 15:43, 1025F

12/21 15:43, , 1026F
不是說要遵守規定嗎?好好遵守一下日劇板的板規不行嗎?
12/21 15:43, 1026F

12/21 15:44, , 1027F
這種鑽漏洞的人,講再多都是對牛彈琴,因為說的是不同
12/21 15:44, 1027F

12/21 15:44, , 1028F
也對 跟跳針的人爭論是不會有結果的
12/21 15:44, 1028F

12/21 15:45, , 1029F
語言啊(笑)~
12/21 15:45, 1029F

12/21 15:46, , 1030F
跳針跳成這樣,就知道已經窮途末路只好繼續硬拗~
12/21 15:46, 1030F

12/21 15:48, , 1031F
你都承認是漏洞,不就證明我是對的?那我沒什麼好說了…w
12/21 15:48, 1031F

12/21 15:49, , 1032F
有漏洞是能鑽,但不代表就鑽得過,所以才說是硬拗啊XD
12/21 15:49, 1032F

12/21 15:52, , 1033F
詐欺師也是鑽漏洞的啊www
12/21 15:52, 1033F

12/21 16:13, , 1034F
哪天如果有人寫一篇全是羅馬拼音的地雷 會很有趣喔XD
12/21 16:13, 1034F

12/21 17:48, , 1035F
"不懂在生活中添加一些小樂趣的人比較可憐"?
12/21 17:48, 1035F

12/21 17:49, , 1036F
把硬拗當成生活樂趣的人 還真的比較可憐
12/21 17:49, 1036F

12/21 17:52, , 1037F
還有 使用「烏拉拉」開玩笑 根本是少數人才會當樂趣
12/21 17:52, 1037F

12/21 22:57, , 1038F
うららかな形容詞有漢字是麗(ら)かな 晴朗的意思
12/21 22:57, 1038F

12/25 03:37, , 1039F
我覺得不囧還滿好笑的啊
12/25 03:37, 1039F

12/25 14:41, , 1040F
我倒是覺得不管雅不雅,總之不懂日文的人很多,對他們而言
12/25 14:41, 1040F

12/25 14:42, , 1041F
有時會一下子反應不過來,造成閱讀困擾啊,將心比心吧
12/25 14:42, 1041F

12/25 14:49, , 1042F
對有在聽劇中人物講話的人來說烏拉拉不難懂,但有人是完
12/25 14:49, 1042F

12/25 14:50, , 1043F
全靠中文字幕在看日劇的,對他們而言會造成混淆啊
12/25 14:50, 1043F

12/25 14:51, , 1044F
うらら能不能對應到烏拉拉三個字根本一點意義都沒有
12/25 14:51, 1044F

12/25 14:52, , 1045F
有人也只看第四台放送的日劇,不會低調,對他們而言的官方
12/25 14:52, 1045F

12/25 14:54, , 1046F
就是緯來無誤啊,況且人家是合法有播放權的,姑且算台灣
12/25 14:54, 1046F

12/25 14:55, , 1047F
地區的「官方」吧?不要只用自己的視野看事情比較好喔..
12/25 14:55, 1047F

12/29 07:11, , 1048F
寫信問日本官方接不接受"烏拉拉"這譯名,最正確了
12/29 07:11, 1048F

12/29 07:13, , 1049F
如果不這麼作,就接受有"合法授權"的緯來譯名
12/29 07:13, 1049F

12/29 07:14, , 1050F
不然就是只打 原日文名,或是原日文的羅馬拼音
12/29 07:14, 1050F

12/29 15:03, , 1051F
うらら?!..UP DOWN UP DOWN ~ shoot! shoot! shoot!
12/29 15:03, 1051F

12/30 22:57, , 1052F
烏拉拉跟不冏感覺不大一樣...但既然都這樣規定了就遵守吧
12/30 22:57, 1052F

01/05 23:04, , 1053F
初戀~~~~~~~~~~~~~
01/05 23:04, 1053F

11/05 09:06, , 1054F
廢文
11/05 09:06, 1054F

11/05 09:08, , 1055F
廢文
11/05 09:08, 1055F
文章代碼(AID): #1ExiBPQl (Japandrama)