作者查詢 / nx01701
作者 nx01701 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 3
收到的『推』: 1 (25.0%)
收到的『→』: 3 (75.0%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 218
送出的『推』: 40 (18.3%)
送出的『→』: 177 (81.2%)
送出的『噓』: 1 (0.5%)
使用過的暱稱: 1
nx01701 在 PTT 最新的發文, 共 3 篇
nx01701 在 PTT 最新的留言, 共 218 則
17F→: 因為你看的那些都是給學習者看的。但從語言學的角度出發07/08 12:17
18F→: 並以此為立足點的話世界就不同了~ 附帶一提句型不等於07/08 12:17
19F→: 附帶一提句型不等於文法,這也是個問題。07/08 12:18
12F→: y大的例子無論文法還是語意都沒什麼問題,一點也不莫名03/14 14:10
13F→: 其妙03/14 14:10
14F→: 當然也並非沒人這麼使用03/14 14:14
22F→: 「私が学生です」という文以外検索してなかったんですか03/14 17:52
23F→: ?大事なのは「NがNだ」という構造ではないでしょうか。03/14 17:52
24F→: キーワード:名詞述語文。違和感があったら反例の一つと03/14 17:52
25F→: して2017年の映画『22年目の告白 -私が殺人犯です-』、03/14 17:52
26F→: ご参考までに。03/14 17:52
96F→: yさんの言う事により、つまり個々の文や単語が異例だと03/14 22:54
97F→: いうことですよね。(論理的?)そういう解釈するなら、03/14 22:54
98F→: 日本語学習者にとってメリット一つもないと思います。学03/14 22:54
99F→: 習者自分で「私が殺人犯です」「私が学生です」という表03/14 22:54
100F→: 現を自由自在に話す/書く可能性が永遠にないと思います03/14 22:54
101F→: 。だけど実際に場合によって「私が学生です」も「私は学03/14 22:54
102F→: 生です」も使用されています。なぜ前の方には違和感があ03/14 22:54
103F→: るのを今でも理解できません。正しくないこと(7樓)を03/14 22:54
104F→: 教えないでください。03/14 22:54
229F→: まさにyさんの言う通り。yさん自分自身の解釈にすぎませ03/16 01:51
230F→: ん。つまりすべての日本語母語者の代表としては無理です03/16 01:51
231F→: ね。言語の情報構造はそんなにシンプルなものではないの03/16 01:51
232F→: で、まずは意味論をちゃんと勉強してください。yさんの03/16 01:51
233F→: ほしい例はいくらでもあって、以下二つ挙げましょう。ht03/16 01:51
234F→: tps://goo.gl/Hv2U2t私が学生だhttps://goo.gl/SB4z7P03/16 01:51
235F→: 珍しくない名詞(一体何が筆者の伝えたい情報?読み手は03/16 01:51
236F→: 何を/どう読み取る?)最後、誰も勝つつもりはないと思03/16 01:51
237F→: います。私なら、ただ事実を伝えたい。03/16 01:51
240F推: 原Po,如果你的老師真的是教說「必須」這樣使用的話,那03/17 17:24
241F→: 也沒有這回事哦~03/17 17:24
27F推: b的形式也存在喔,例如:東野圭吾『祈りの幕が下りる時12/26 18:49
28F→: 』、休みの日12/26 18:49
36F推: c大的意思是說,b形式不存在,原因是b形式看似動詞連用12/26 21:29
37F→: 形的部份本身就是名詞,這個意思嗎?那麼c大自己用什麼12/26 21:29
38F→: 方式區分的呢?以字典來說,有的字典的確單獨列出來當名12/26 21:29
39F→: 詞,有的則否。而有列出來的又分成兩種,一種註明由動詞12/26 21:29
40F→: 連用形名詞化而來,一種則沒註明。似乎還處在眾說紛紜的12/26 21:29
41F→: 階段呢,不知道c大有沒有什麼見解,很好奇?12/26 21:29
52F推: 謝謝s大、c大和A大的回覆。因為整個討論似乎大家都有不12/27 13:43
53F→: 同的意見,特別是在名詞與動詞連用形之間畫了一條清晰的12/27 13:43
54F→: 界線這一點有點不解。但s大的解釋很清楚,再次感謝~12/27 13:43
34F推: 我覺得原Po是對的。翻譯成盡情或許是自然通順的中文,但12/13 03:04
35F→: 與日文原意有偏差。教育部國語辭典的解釋和各大日文字典12/13 03:04
36F→: 的一比,其實差別很清楚吧。12/13 03:04
43F推: 盡情:儘量滿足自己的情感。「いっぱい食べて」簡單來說12/15 03:28
44F→: 就是「我請你吃」嘛,應該是「你」吃吧?那「我(自己)12/15 03:28
45F→: 」怎麼會知道「你」有沒有吃的慾望且是否需要被滿足?所12/15 03:28
46F→: 以這句話到底滿足誰的情感啊?另外,日文通常上就假設沒12/15 03:28
47F→: 辦法知道自己之外的人在想什麼,不然像是~たい之類的用12/15 03:28
48F→: 法何必特別處理人稱問題?至於いっぱい遊べる就沒這麼複12/15 03:28
49F→: 雜了。翻譯不是唯一解,自然通順的譯文更要謹慎思考是否12/15 03:28
50F→: 確實表達了原文的含義吧?個人意見僅供參考,還是w大覺12/15 03:28
51F→: 得這裡只能一言堂啊?還有好多人批評原Po的問題,怕.jpg12/15 03:28
67F推: 原Po就是有疑問了啊,我也認為有意義,w大您認為鑽牛角12/15 20:25
68F→: 尖也OK啊~反正本來就大家討論,也沒有一定要收斂。另外12/15 20:25
69F→: 那是中文字典的定義,不同於w大自己的解釋,還麻煩w大回12/15 20:25
70F→: 報給中文字典的作者囉!12/15 20:25
83F推: w大,你說「いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足12/17 04:38
84F→: 自己意欲的語意」這個就是問題所在啊。這已經過度解釋い12/17 04:38
85F→: っぱい了,可以參考b大的連結之外,還有我前述提及的日12/17 04:38
86F→: 文的表達特色。因此我認為翻成盡情不甚理想。中文當然通12/17 04:38
87F→: 順,只是那是中文的表達方式,此為我認為偏差之所在。至12/17 04:38
88F→: 於第一人稱的問題,那是w大你的解讀,我可沒說過~中文12/17 04:38
89F→: 字典的解釋其實沒有違背你提到的人稱問題哦12/17 04:38
95F推: いっぱい食べて本來就沒錯啊囧。為什麼w大會得出要去糾12/20 21:02
96F→: 正日本人的結論啊?12/20 21:02
97F→: 滿足「誰的」意慾也一直是w大沒說清楚的問題,但這就是12/20 21:20
98F→: 問題所在啊。這件事接著影響日翻中的時候,盡量、儘管之12/20 21:20
99F→: 類的表達和盡情這樣的表達會有所差異。我也講過了,中文12/20 21:20
100F→: 很通順,但日翻中的話選擇不同的詞彙會造成忠於原文的程12/20 21:20
101F→: 度不同。並非因為通順或者不同文化之間有不同的表達方式12/20 21:20
102F→: 就能夠修正如此的偏差。我在意的是日翻中的這個過程,而12/20 21:20
103F→: 你看的是日文語境和中文語境的對應,這是結果。你可能認12/20 21:20
104F→: 為文化的轉換足以解釋語彙的選擇,可是我並不這麼認為。12/20 21:20
105F→: 這同樣能夠解釋你提供的日譯英,亦不能夠回答你一直沒說12/20 21:20
106F→: 清楚的問題。12/20 21:20
110F→: as much as~:いっぱい12/25 11:51
111F→: you:~てください的主語12/25 11:52
112F→: 故單論いっぱい能否翻譯成盡情,個人認為是不能的。至於12/25 11:54
113F→: 在整句的脈絡之下是另一回事。12/25 11:54
1F→: 我覺得更基本的問題是「你要讀什麼?」才對吧?08/25 14:11
22F噓: 原Po到底為什麼要去日本啊?大家只看到你一心想去,08/26 23:25
23F→: 乾著急,只想趕快搞定考試所以一直詢問有沒有補習班08/26 23:25
24F→: 可是又不是只有EJU這個選項,此外,如果僅只是為了`08/26 23:26
25F→: 本留學或工作,有非常多可能的方案,似乎也不見原Po08/26 23:26
26F→: 下功夫究?先把一些基本的事情,甚或現實弄清楚,再08/26 23:29
27F→: 來討論方案吧。08/26 23:29
nx01701 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:蒼星
文章數量:3