作者查詢 / nowend

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 nowend 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共52則
限定看板:translator
看板排序:
全部Aviation369IntlShopping291HelpBuy265NBAJerseys254EatToDie219Boston189RedSox177NY-Yankees159Beauty126Wen-Shan120CMWang100VISA93ForeignEX77Vancouver75HsinTien66home-sale56Daan54translator52points51studyabroad44Chicago38NorthAmerica38Food34Immigration31Brand30Thailand27Hong_Kong26AfterPhD24Lifeismoney24NewYork23TAXI21Spurs19creditcard18GetMarry18hypermall16PhD16Actuary15MiamiHeat15Canada14Violin14Bank_Service13car13MLB_Jersey13love-vegetal12NARUTO12Translation11Nationals10Shu-Lin9ShuangHe9SongShan9Zhongshan9Oversea_Job8sex8sinica8Holland7China_Travel6FLAT_CLUB6Google6Mavericks6Seattle6TNFSH98th6Zhongzheng6Gossiping5San-Ying5SanFrancisco5Suit_Style5Taipei5TWproducts5Wei-Lun5WorkinChina5Car-rent4cookclub4feminine_sex4G-S-WARRIORS4HsinYi4Ind-travel4LA4SuperTaste4Wine4AVEncode3Cubs3fastfood3handsomechef3Jeremy_Lin3LAW3MacShop3Militarylife3Nangang3NSwitch3PolBadminton3SCU_Talk3share3Singapore3Stella-Chang3Browsers2consumer2EuropeTravel2HCHS_ALUMNI2iOS2KOF2medache2Nethood2Nightmarket2part-time2Publish2specialman2teeth_salon2Wanhua2A-Rod1ADS1Ancient1ArtCenter1bag1BB_Online1BBSmovie1biker1Bon_Jovi1Broad_Band1Bunco1BuyTogether1cksh77th211cksh78th061Digitalhome1Disabled1Eng-Class1EuropeanCar1fashion1FCU_ECON_93B1Foreign_Inv1Golden-Award1GoodShop1HCKuo1Hotel1IME1iPod1IVERSON1J-PopStation1KCK3011Matsuzaka_181money1NCCU_PubLaw1NCCU_SEED1Neihu1NTNUMasCom941NTU-K91NTUGIEE_AMTG1PeopleSeries1Post1PttLifeLaw1Salary1TaiShan1TAKAKO1Tour-Manager1Tsao1TuCheng1TY_Research1unemployed1<< 收起看板(157)
[問題] 譯者延遲交稿且未完成
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +8
作者: ofiveo - 發表於 2011/06/23 05:33(14年前)
1Fnowend:個人意見:不用付款,且請公布帳號06/23 06:54
[問題] 頭銜"AM."代表什麼?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: forani - 發表於 2010/12/12 14:38(15年前)
3Fnowend:有的學校碩士是MA,有的寫AM。但不知道你這個是啥意思就是12/12 15:21
4Fnowend:喔...你找到了:P12/12 15:21
[問題] 請問翻譯要等書籍出版才能領薪,預計兩年後合理嗎?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: blackorwhite - 發表於 2010/12/06 18:40(15年前)
7Fnowend:是哪家出版社?太小間的就不要接了...12/06 21:57
8Fnowend:我曾翻過一本書,翻完時,出版社已經倒閉...欲哭無淚...12/06 21:58
10Fnowend:我的契約裡是寫翻完給一半,出版給另外一半...12/07 09:57
11Fnowend:結果翻完要交稿時,出版社已經倒閉..夠慘..12/07 09:57
[問譯] 關於公共外交的一小段話
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: douzeng - 發表於 2010/09/09 21:08(15年前)
1Fnowend:1. 建議還是用否定比較好:我不認為美國.....只是為了...09/09 21:51
2Fnowend:而是更加擴大公共外交,以戰勝基礎教義派的伊斯蘭教徒09/09 21:55
3Fnowend: 而應該09/09 21:55
4Fnowend:2. 可以這樣想:權力的增長端賴是否有民意的基礎09/09 21:56
5Fnowend:所以公權力若要能順利施展,就必須能與民眾有效地溝通09/09 21:57
[問題]翻譯需公證的訪視報告
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: Moraine - 發表於 2010/05/13 21:05(15年前)
1Fnowend:之前幫全通翻譯過幾十份這種東西..也許可以問問看05/13 22:13
2Fnowend:不過他們給譯者的錢很少,如果沒記錯,一份是兩百或四百05/13 22:14
3Fnowend:所以我都當作好事在翻譯...希望被領養的小孩能夠快樂..05/13 22:14
[心得] 關於翻譯社薪資
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +9
作者: Nickjessie - 發表於 2010/05/13 11:08(15年前)
3Fnowend:哪一家?05/13 11:48
Re: [心得] 為何得等書出才給錢?(不解)
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: KYOUKA - 發表於 2010/04/12 01:26(15年前)
9Fnowend:以前翻過一本,翻好要給出版社時,出版社倒了..04/14 04:37
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(16年前)
10Fnowend:我都會放,也有讀者來信討論過內容..01/20 20:40
[公告] 譯者目前居住城市調查
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: TheRock - 發表於 2010/01/09 23:55(16年前)
11Fnowend:美國波士頓01/10 13:21
[導演語錄] 史丹利.庫柏利克
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: habodaha - 發表於 2009/06/23 00:11(16年前)
2Fnowend:樓上好像搞錯意思06/23 10:55