作者查詢 / Noreendong

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Noreendong 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[討論] 翻譯之路像在玩RPG遊戲
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: ae867878 - 發表於 2013/12/20 17:39(10年前)
2FNoreendong:翻譯的收穫除了薪資,還有不斷學習新知的樂趣12/20 23:26
Re: [心得] 突然要借錢的譯者:Homeland
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: Homeland - 發表於 2013/12/10 23:15(10年前)
9FNoreendong:比較像在火車站向路人借零錢的人12/11 22:11
[心得] 爭議者 lolitaleon 的分身 Homeland
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +10
作者: deckers - 發表於 2013/09/25 03:57(10年前)
11FNoreendong:唉,名聲如此的人只要一直盧就有人會給案子,還可以收09/26 00:11
12FNoreendong:了錢不做事,老老實實寫信應徵的版友只能看著已徵得三09/26 00:11
13FNoreendong:個字繼續找案子09/26 00:11
[問題] 關於合約與稿費
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: bluelygrey - 發表於 2013/08/23 17:53(10年前)
7FNoreendong:簽約付訂金就已經很佛心了,如果是用匯款而不是支票就08/23 21:21
8FNoreendong:更佛心08/23 21:21
[問題] 翻譯原稿修改的計費
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: reling - 發表於 2013/08/03 15:55(11年前)
2FNoreendong:感覺是原篇算翻譯 修改算潤稿08/03 17:49
[問題] 關於翻譯社的試譯
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +14
作者: zooxalju - 發表於 2013/06/16 21:11(11年前)
36FNoreendong:那麼請問有人像我一樣通過試譯後半年都沒有接過派件嗎06/17 23:58
37FNoreendong:?(只有詢問過一次,我回答願意接案後就沒下文了)06/17 23:58
[筆譯] 好誇張的審書費用喔
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: GETAL - 發表於 2013/06/11 16:53(11年前)
7FNoreendong:審英文書?心得要寫多少呢?06/11 22:46
[心得] 極推薦iggi"優譯傳思":編‧譯設計
[ translator ]45 留言, 推噓總分: +16
作者: ParkBom - 發表於 2013/05/17 13:24(11年前)
41FNoreendong:同意樓上XD05/18 23:34
[已結束] 日本動畫影集翻譯(英中)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: KAMEMAI - 發表於 2013/03/27 18:12(11年前)
2FNoreendong:應該是在出口時統一譯成英文 再依進口國的語言進行在地03/28 16:47
3FNoreendong:話吧 我們公司處理的韓劇就是這種形式03/28 16:47
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁