Re: [心得] 突然要借錢的譯者:Homeland

看板translator作者 (想念)時間10年前 (2013/12/10 23:15), 編輯推噓8(807)
留言15則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我想我該說一下了, 去年我的爭議事件, 被水桶三個月, 我只好另外開一個Homeland, 並且記祝大家要我注意的待人態度, 我的確會丟水球問人能否借我錢, 這次是真的傳錯... 很對不起這位被我傳錯的網友, 我以後不會這樣加好友 以免又出現這情況... 對不起大家... 引起困擾我很抱歉。 -- 想念, 是愛情種子發芽的地方... Homeland, is where the seed of love germinates... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.178.225

12/11 01:19, , 1F
越解釋約黑
12/11 01:19, 1F

12/11 06:23, , 2F
不跟朋友借錢但跟不是朋友的人借?
12/11 06:23, 2F

12/11 07:28, , 3F
因我是全職譯者,接觸到的都是案主,平常少外出交友
12/11 07:28, 3F

12/11 07:29, , 4F
其實我都問一下 有時問說需要翻譯嗎 有時很緊急我會問
12/11 07:29, 4F

12/11 07:29, , 5F
可以借幾百元嗎??問一下,不是強迫性的
12/11 07:29, 5F

12/11 12:17, , 6F
一個專業的譯者連幾百都要跟不認識的借 還有誰敢把案子給你
12/11 12:17, 6F

12/11 13:33, , 7F
所以是 一個靠借錢渡日的全職譯者
12/11 13:33, 7F

12/11 21:48, , 8F
這樣就像老師向學生借錢,很不專業的感覺
12/11 21:48, 8F

12/11 22:11, , 9F
比較像在火車站向路人借零錢的人
12/11 22:11, 9F

12/12 14:10, , 10F
越描越黑+1
12/12 14:10, 10F

12/13 09:41, , 11F
再換一個帳號吧...
12/13 09:41, 11F

12/13 15:40, , 12F
......
12/13 15:40, 12F

12/14 20:12, , 13F
這樣的譯者在板上還可以一直接案生存真的很神..
12/14 20:12, 13F

12/20 00:28, , 14F
我也被借過= = 完全不想理她
12/20 00:28, 14F

12/24 14:54, , 15F
連我這不常來的都知道這號人物...
12/24 14:54, 15F
文章代碼(AID): #1Ifp01VC (translator)
文章代碼(AID): #1Ifp01VC (translator)