作者查詢 / noobie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 noobie 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1247則
限定看板:全部
[商品] 全家nisse抹茶冰淇淋
[ CVS ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: gterrywin222 - 發表於 2014/05/11 21:35(11年前)
12Fnoobie:我吃前兩三口有茶味,後來完全沒什麼味道,還是巧克力好吃05/12 13:04
[問題] 立可帶螢光筆 ??! 有這種東西嗎
[ stationery ]22 留言, 推噓總分: +13
作者: cameljava31 - 發表於 2014/05/11 15:04(11年前)
10Fnoobie:二樓那個光南有看到,只是從之前的10元漲到15元了05/11 18:39
[文法] 未來式語氣
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Fucx426 - 發表於 2014/05/09 20:39(11年前)
4Fnoobie:arrive應該還是可以用進行式的,只是第一句適不適合我不知05/12 11:51
[題目] 未來式語氣的差別
[ TOEIC ]23 留言, 推噓總分: +10
作者: Fucx426 - 發表於 2014/05/09 15:51(11年前)
12Fnoobie:不論e大是不是在反諷,arrive用在未來進行是沒問題的05/12 10:49
13Fnoobie:,牛津出過一本訓練會話的書http://ppt.cc/8h6M,05/12 10:51
14Fnoobie:下列錄音檔是其中一段對話:http://ppt.cc/QtgW05/12 10:53
15Fnoobie:再看BBC的新聞辦公室發的文章:http://ppt.cc/vSPL05/12 10:59
16Fnoobie:第一段就有will be arriving了..05/12 10:59
Re: [發音] 關於有聲無聲 送氣不送氣
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: littleman1 - 發表於 2014/05/08 23:51(11年前)
4Fnoobie:我倒覺得其他如か行、は行還好,但た行的36.239.124.150 05/09 14:22
5Fnoobie:清音不送氣和濁音有時還滿難分辨出來的36.239.124.150 05/09 14:23
[文法] 請問tip的用法
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +1
作者: dragon0905 - 發表於 2014/05/07 21:19(11年前)
10Fnoobie:tip接of就不一樣的意思了,當「尖端」意05/08 11:35
11Fnoobie:http://ppt.cc/9rQN 參考第1和第3個解釋05/08 11:37
[發音] 請問clio的發音?
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: lprkay - 發表於 2014/05/07 16:13(11年前)
1Fnoobie:不見得唸錯,朗文的字典音標也是克利歐http://ppt.cc/mBU805/07 16:19
2Fnoobie:此外,假設某物是法國品牌,你處在法語系絡下就唸法語,處05/07 16:22
3Fnoobie:在德語系絡下就看德國人怎麼唸,處在英語系絡下就看英語人05/07 16:23
4Fnoobie:士怎麼唸,不是一定要唸法語。05/07 16:23
[抱怨] 嘉義好市多Costco服務人員的不專業
[ Chiayi ]41 留言, 推噓總分: +23
作者: wade0222 - 發表於 2014/05/07 14:23(11年前)
2Fnoobie:之前辦也是說從開幕算,但我也沒機會去別地方用就是了...05/07 14:26
[考題] 國中考題rainy vs cloudy
[ Eng-Class ]28 留言, 推噓總分: +2
作者: noobie - 發表於 2014/05/04 15:30(11年前)
9Fnoobie:如果像台灣常常當天會下下停停,又正好在"停"的時候,而很05/04 22:07
10Fnoobie:大的機率會再下,又不知道什麼時候,該用?05/04 22:07
11Fnoobie:這時候用going to rain似乎有點怪...05/04 22:08
20Fnoobie:了解~ 感謝d大說明,我是因為自身的經驗,對這句子一直不太05/04 22:22
21Fnoobie:理解ˊˋ05/04 22:23
[情報] 5/4 洪蘭演講-大腦與學習&可塑性
[ Chiayi ]36 留言, 推噓總分: +9
作者: evilklaus - 發表於 2014/05/04 11:19(11年前)
2Fnoobie:book板有很多板友討論該譯者其人、其譯品的爭議,供參考05/04 11:59
5Fnoobie:依她幾本譯作被人指出的誤譯,其實應該在演講一開始就問她05/04 12:25
6Fnoobie:如何保證她所傳遞的資訊不是她誤解原作後的「知識」...05/04 12:26
7Fnoobie:我的意思是指,她的「知識」體系,在她學習的過程中有多少05/04 12:29
8Fnoobie:是因看不懂就自行腦補、忽略而建構成的,會有這樣的疑慮是05/04 12:30
9Fnoobie:因為她多本譯作都被指出不少這樣的情形,且她本人聲稱皆為05/04 12:31
10Fnoobie:自行翻譯,非指派研究生翻譯後掛名。05/04 12:31
13Fnoobie:她的問題已經不是侷限在翻譯錯誤了,而是她面對作學問的態05/04 12:42
14Fnoobie:度,這會影響到她要傳遞的知識正確與否,以她一個自詡為教05/04 12:43
15Fnoobie:育家的人,是有必要自清的,不過她一貫不予回應。雖然不建05/04 12:44
16Fnoobie:議在演講上問翻譯的問題,那些聽眾只能自求多福,希望她這05/04 12:45
17Fnoobie:次的演講內容不會摻雜錯誤的資訊...05/04 12:45
20Fnoobie:演講是即時的,而她的錯誤常是類似九真一假,如果沒有原文05/04 12:50
22Fnoobie:對照根本發現不了。個人即受過其《語言本能》之害,後來賣05/04 12:51
23Fnoobie:給舊書攤。05/04 12:51
26Fnoobie:同意,所以我只是把該譯者面對學問時態度的爭議讓大家知道05/04 12:55