作者查詢 / noobie
作者 noobie 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1247則
限定看板:全部
看板排序:
全部Eng-Class269TOEIC206Chiayi92stationery91ask81Liu56fastfood34Gossiping32CVS30NIHONGO30TW-language30teaching29Examination24Deutsch23iOS22yoga21Key_Mou_Pad19book16Thai16car12e-coupon12customers11MobileComm11Anti-ramp7Drink6Road_Running5CFantasy4consumer4HKMCantonese4MAC4StupidClown4Android3E-appliance3Food3Depstore2Fund2HANGUKMAL2Language2Militarylife2NCCU_SEED2ONE_PIECE2PresidentLi2transgender2Buddhism1CD-R1Crystal1DailyArticle1Detective1EAseries1eslite1gay1MapleStory1marvel1MuscleBeach1NUU_CHE1PC_Shopping1Tainan1Wrong_spell1<< 收起看板(58)
12F推:我吃前兩三口有茶味,後來完全沒什麼味道,還是巧克力好吃05/12 13:04
10F推:二樓那個光南有看到,只是從之前的10元漲到15元了05/11 18:39
4F推:arrive應該還是可以用進行式的,只是第一句適不適合我不知05/12 11:51
12F推:不論e大是不是在反諷,arrive用在未來進行是沒問題的05/12 10:49
13F→:,牛津出過一本訓練會話的書http://ppt.cc/8h6M,05/12 10:51
14F→:下列錄音檔是其中一段對話:http://ppt.cc/QtgW05/12 10:53
15F→:再看BBC的新聞辦公室發的文章:http://ppt.cc/vSPL05/12 10:59
16F→:第一段就有will be arriving了..05/12 10:59
4F→:我倒覺得其他如か行、は行還好,但た行的36.239.124.150 05/09 14:22
5F→:清音不送氣和濁音有時還滿難分辨出來的36.239.124.150 05/09 14:23
10F→:tip接of就不一樣的意思了,當「尖端」意05/08 11:35
11F→:http://ppt.cc/9rQN 參考第1和第3個解釋05/08 11:37
1F推:不見得唸錯,朗文的字典音標也是克利歐http://ppt.cc/mBU805/07 16:19
2F→:此外,假設某物是法國品牌,你處在法語系絡下就唸法語,處05/07 16:22
3F→:在德語系絡下就看德國人怎麼唸,處在英語系絡下就看英語人05/07 16:23
4F→:士怎麼唸,不是一定要唸法語。05/07 16:23
2F推:之前辦也是說從開幕算,但我也沒機會去別地方用就是了...05/07 14:26
9F→:如果像台灣常常當天會下下停停,又正好在"停"的時候,而很05/04 22:07
10F→:大的機率會再下,又不知道什麼時候,該用?05/04 22:07
11F→:這時候用going to rain似乎有點怪...05/04 22:08
20F→:了解~ 感謝d大說明,我是因為自身的經驗,對這句子一直不太05/04 22:22
21F→:理解ˊˋ05/04 22:23
2F→:book板有很多板友討論該譯者其人、其譯品的爭議,供參考05/04 11:59
5F→:依她幾本譯作被人指出的誤譯,其實應該在演講一開始就問她05/04 12:25
6F→:如何保證她所傳遞的資訊不是她誤解原作後的「知識」...05/04 12:26
7F→:我的意思是指,她的「知識」體系,在她學習的過程中有多少05/04 12:29
8F→:是因看不懂就自行腦補、忽略而建構成的,會有這樣的疑慮是05/04 12:30
9F→:因為她多本譯作都被指出不少這樣的情形,且她本人聲稱皆為05/04 12:31
10F→:自行翻譯,非指派研究生翻譯後掛名。05/04 12:31
13F→:她的問題已經不是侷限在翻譯錯誤了,而是她面對作學問的態05/04 12:42
14F→:度,這會影響到她要傳遞的知識正確與否,以她一個自詡為教05/04 12:43
15F→:育家的人,是有必要自清的,不過她一貫不予回應。雖然不建05/04 12:44
16F→:議在演講上問翻譯的問題,那些聽眾只能自求多福,希望她這05/04 12:45
17F→:次的演講內容不會摻雜錯誤的資訊...05/04 12:45
20F→:演講是即時的,而她的錯誤常是類似九真一假,如果沒有原文05/04 12:50
22F→:對照根本發現不了。個人即受過其《語言本能》之害,後來賣05/04 12:51
23F→:給舊書攤。05/04 12:51
26F→:同意,所以我只是把該譯者面對學問時態度的爭議讓大家知道05/04 12:55