作者查詢 / nono0520

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 nono0520 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1029則
限定看板:全部
Re: [請益] 這篇收錄於哪一本短篇小說集(時報出版)
[ mknoheya ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: nono0520 - 發表於 2013/04/15 22:58(11年前)
1Fnono0520:『小澤征爾さんと、音楽について話をする』看似很像04/16 00:48
2Fnono0520:但不一樣,它不是對立的句子結構,而且它不是小說作品04/16 00:48
3Fnono0520:剛剛仔細一看發現「と」和「ド」前面的『RU』也有對到04/16 03:02
Fw: [新聞] 村上春樹新書 日本凌晨搶賣
[ HarukiMuraka ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: will1118 - 發表於 2013/04/12 09:26(11年前)
1Fnono0520:誠品網路預購699,考量價錢和方便性這應該是目前最好的入04/12 10:17
2Fnono0520:手管道04/12 10:17
Fw: [新聞] 村上春樹新書 日本凌晨搶賣
[ mknoheya ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: will1118 - 發表於 2013/04/12 09:26(11年前)
1Fnono0520:誠品網路預購699,考量價錢和方便性這應該是目前最好的入04/12 10:17
2Fnono0520:手管道04/12 10:17
[情報] 和小澤征爾談音樂 CD
[ HarukiMuraka ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: nono0520 - 發表於 2013/04/10 12:30(11年前)
2Fnono0520:http://ppt.cc/6hqy04/18 20:37
[情報] 和小澤征爾談音樂 CD
[ mknoheya ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: nono0520 - 發表於 2013/04/10 12:30(11年前)
2Fnono0520:http://ppt.cc/6hqy04/18 20:37
[閒聊] 關於伍佰---挪威森林
[ HarukiMuraka ]54 留言, 推噓總分: +29
作者: airmetal - 發表於 2013/04/01 23:44(11年前)
21Fnono0520:http://www.douban.com/group/topic/18125072/04/09 20:47
22Fnono0520:我覺得村上使用《挪威的森林》當書名已經有預想到 誤譯04/09 20:48
23Fnono0520:會成為批判的話題,但如果去深究會發現這其實是村上利用04/09 20:52
24Fnono0520:誤譯去產生意義的創作,不過大部分人知道誤譯的人只會停04/09 20:54
25Fnono0520:留在錯誤上並不會進一步去深究。看看光是華文作家圈村上04/09 20:55
26Fnono0520:釣到多少人,裡面還有所謂披頭四專家,村上一直強調自己04/09 20:56
27Fnono0520:不是披頭四迷,對這首歌的解讀卻比自認是披頭四專家的人04/09 20:57
28Fnono0520:還獨到04/09 20:58
29Fnono0520:《1Q84》裡的『冷或不冷神的在這裡』也是利用錯誤去產生04/09 20:59
30Fnono0520:意義,網路查一查也可以找到糾錯的文章,這裡發現的人也04/09 20:59
31Fnono0520:只是都認為村上錯了,殊不知這是村上刻意的誤譯,這個04/09 21:00
32Fnono0520:誤譯跟《1Q84》的大主題很有關。04/09 21:00
33Fnono0520:『冷或不冷神都在這裡』04/09 21:02
51Fnono0520:《挪威的森林》不是村上故意誤譯,而是用一個已經存在的04/11 08:17
52Fnono0520:誤譯歌名當書名,不過沿用的歌名和書名還是稍有不同,04/11 08:18
53Fnono0520:日文歌名挪威後有『─』,書名沒有04/11 08:18
54Fnono0520:《村上春樹雜文集》裡有一篇在談《挪威的森林》的誤譯04/11 08:19
[閒聊] 關於伍佰---挪威森林
[ mknoheya ]54 留言, 推噓總分: +29
作者: airmetal - 發表於 2013/04/01 23:44(11年前)
21Fnono0520:http://www.douban.com/group/topic/18125072/04/09 20:47
22Fnono0520:我覺得村上使用《挪威的森林》當書名已經有預想到 誤譯04/09 20:48
23Fnono0520:會成為批判的話題,但如果去深究會發現這其實是村上利用04/09 20:52
24Fnono0520:誤譯去產生意義的創作,不過大部分人知道誤譯的人只會停04/09 20:54
25Fnono0520:留在錯誤上並不會進一步去深究。看看光是華文作家圈村上04/09 20:55
26Fnono0520:釣到多少人,裡面還有所謂披頭四專家,村上一直強調自己04/09 20:56
27Fnono0520:不是披頭四迷,對這首歌的解讀卻比自認是披頭四專家的人04/09 20:57
28Fnono0520:還獨到04/09 20:58
29Fnono0520:《1Q84》裡的『冷或不冷神的在這裡』也是利用錯誤去產生04/09 20:59
30Fnono0520:意義,網路查一查也可以找到糾錯的文章,這裡發現的人也04/09 20:59
31Fnono0520:只是都認為村上錯了,殊不知這是村上刻意的誤譯,這個04/09 21:00
32Fnono0520:誤譯跟《1Q84》的大主題很有關。04/09 21:00
33Fnono0520:『冷或不冷神都在這裡』04/09 21:02
51Fnono0520:《挪威的森林》不是村上故意誤譯,而是用一個已經存在的04/11 08:17
52Fnono0520:誤譯歌名當書名,不過沿用的歌名和書名還是稍有不同,04/11 08:18
53Fnono0520:日文歌名挪威後有『─』,書名沒有04/11 08:18
54Fnono0520:《村上春樹雜文集》裡有一篇在談《挪威的森林》的誤譯04/11 08:19
[問題] 問一首村上提過的歌
[ HarukiMuraka ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: Zionward - 發表於 2013/03/22 00:12(11年前)
1Fnono0520:http://www.youtube.com/watch?v=lQSn26zCXYQ03/22 02:16
5Fnono0520: http://ppt.cc/Voff http://ppt.cc/nvOR03/30 06:15
6Fnono0520:這篇採訪標題是 'I took a gamble and survived'03/30 06:16
7Fnono0520:這或許就是村上對《Hungry Heart》有共鳴的原因03/30 06:19
[問題] 問一首村上提過的歌
[ mknoheya ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: Zionward - 發表於 2013/03/22 00:12(11年前)
1Fnono0520:http://www.youtube.com/watch?v=lQSn26zCXYQ03/22 02:16
5Fnono0520: http://ppt.cc/Voff http://ppt.cc/nvOR03/30 06:15
6Fnono0520:這篇採訪標題是 'I took a gamble and survived'03/30 06:16
7Fnono0520:這或許就是村上對《Hungry Heart》有共鳴的原因03/30 06:19
Re: [情報]村上春樹新長篇4月刊行
[ HarukiMuraka ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: nono0520 - 發表於 2013/03/15 07:22(11年前)
4Fnono0520:http://ppt.cc/eV6a04/11 22:08