[閒聊] 關於伍佰---挪威森林

看板HarukiMuraka作者 (容易出現的不叫寶)時間11年前 (2013/04/01 23:44), 編輯推噓29(29025)
留言54則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我媽是伍佰迷 之前買了介紹他的書籍 裡面居然提到他是村上春樹的讀者 他有首歌叫挪威森林 一 一!!! 看了這個介紹 我在聽這首挪威森林 我覺得歌詞 寫的似乎就是 這本書上的 感觸呢 http://www.youtube.com/watch?v=gPpZJlE0Ca8
不知道有沒有人也這樣覺得 尤其看了電影版的挪威森林後更有這樣的感觸 覺得很有趣 伍佰也是村上的讀者 -- 我們要做的是提升生活品質,而非延緩死亡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.155.18.201

04/02 00:29, , 1F
我記得伍佰有提到過~ 是看完書所以才寫這首歌
04/02 00:29, 1F

04/02 12:24, , 2F
歌詞的意象和心境還滿明顯是從小說裡轉化出來的
04/02 12:24, 2F

04/02 15:42, , 3F
可惜MV......
04/02 15:42, 3F

04/03 10:42, , 4F
我一直以為這是和村上的書無關的歌 現在才明白
04/03 10:42, 4F

04/03 10:43, , 5F
當初被同學誤導了= =
04/03 10:43, 5F

04/09 16:34, , 6F
村上一邊聽 The Beatles 的 Norwegian Wood ,一邊寫了書
04/09 16:34, 6F

04/09 16:34, , 7F
伍佰看完書,又寫了 挪威的森林
04/09 16:34, 7F

04/09 16:35, , 8F
這是The Beatles的 http://youtu.be/7VsRSVBI7ao
04/09 16:35, 8F

04/09 16:35, , 9F
嚴格說起來應該翻譯成「挪威的木材」 春伯誤譯
04/09 16:35, 9F

04/09 16:37, , 10F
這是一個女孩把男生帶去房間 房裡的家具或地板
04/09 16:37, 10F

04/09 16:37, , 11F
是用挪威的木材做的 <-- 歌詞原意
04/09 16:37, 11F

04/09 16:38, , 12F
wood是木頭 woods才是森林
04/09 16:38, 12F

04/09 16:38, , 13F
不過春伯的書與The Beatles的歌詞 也蠻有呼應的
04/09 16:38, 13F

04/09 16:39, , 14F
因為都是在緬懷生命中,曾交集過的女孩
04/09 16:39, 14F

04/09 20:08, , 15F
保羅麥卡尼說所謂挪威木材其實就是松木, 只是松木寫在
04/09 20:08, 15F

04/09 20:08, , 16F
歌詞裡不好聽. 挪威的森林應該也不是村上誤譯, 只是沿
04/09 20:08, 16F

04/09 20:12, , 17F
用當時引披頭四進日本的東芝音工的高嶋弘之的翻譯而已
04/09 20:12, 17F

04/09 20:13, , 18F
高嶋說當時他聽此歌腦中浮現了森林的景象, 故譯成挪
04/09 20:13, 18F

04/09 20:13, , 19F
威的森林, 但他也坦承這是誤譯. 不過我覺得聽這首歌很
04/09 20:13, 19F

04/09 20:13, , 20F
難想到森林.
04/09 20:13, 20F

04/09 20:47, , 21F

04/09 20:48, , 22F
我覺得村上使用《挪威的森林》當書名已經有預想到 誤譯
04/09 20:48, 22F

04/09 20:52, , 23F
會成為批判的話題,但如果去深究會發現這其實是村上利用
04/09 20:52, 23F

04/09 20:54, , 24F
誤譯去產生意義的創作,不過大部分人知道誤譯的人只會停
04/09 20:54, 24F

04/09 20:55, , 25F
留在錯誤上並不會進一步去深究。看看光是華文作家圈村上
04/09 20:55, 25F

04/09 20:56, , 26F
釣到多少人,裡面還有所謂披頭四專家,村上一直強調自己
04/09 20:56, 26F

04/09 20:57, , 27F
不是披頭四迷,對這首歌的解讀卻比自認是披頭四專家的人
04/09 20:57, 27F

04/09 20:58, , 28F
還獨到
04/09 20:58, 28F

04/09 20:59, , 29F
《1Q84》裡的『冷或不冷神的在這裡』也是利用錯誤去產生
04/09 20:59, 29F

04/09 20:59, , 30F
意義,網路查一查也可以找到糾錯的文章,這裡發現的人也
04/09 20:59, 30F

04/09 21:00, , 31F
只是都認為村上錯了,殊不知這是村上刻意的誤譯,這個
04/09 21:00, 31F

04/09 21:00, , 32F
誤譯跟《1Q84》的大主題很有關。
04/09 21:00, 32F

04/09 21:02, , 33F
『冷或不冷神都在這裡』
04/09 21:02, 33F

04/09 22:12, , 34F
樓上所言讓我想到傑魯賓的聽見100%的村上春樹中有一小
04/09 22:12, 34F

04/09 22:17, , 35F
段便是在討論這標題"(因為誤譯)這句話(直子的話)在日
04/09 22:17, 35F

04/09 22:17, , 36F
文便不似在英文裡那麼不協調"
04/09 22:17, 36F

04/10 01:08, , 37F
有關這個誤譯~ 張明敏有本書有提到~
04/10 01:08, 37F

04/10 01:08, , 38F
可以看看~
04/10 01:08, 38F

04/11 03:51, , 39F
村上自己沒針對是否故意誤譯做過解釋,以他的風格我想
04/11 03:51, 39F

04/11 03:51, , 40F
以後也不太可能解釋 不過我個人身為村上迷 我是很能
04/11 03:51, 40F

04/11 03:52, , 41F
接受故意譯成森林,來創造意義這個可能性 而且
04/11 03:52, 41F

04/11 03:52, , 42F
越聽那首歌(多年來聽了幾百次),真的覺得這首歌與
04/11 03:52, 42F

04/11 03:55, , 43F
小說本身是有結合的 那種失去、苦悶、惆悵、多年後一切
04/11 03:55, 43F

04/11 03:55, , 44F
都失去的感覺、回憶的感覺 等等
04/11 03:55, 44F

04/11 03:56, , 45F
我是在心裏一直把「森林」當作阿美寮 去想像
04/11 03:56, 45F

04/11 03:58, , 46F
我剛忍不住又聽一次 http://youtu.be/lY5i4-rWh44
04/11 03:58, 46F

04/11 03:58, , 47F
結果底下是村上春樹 書迷簽到大會
04/11 03:58, 47F

04/11 03:59, , 48F
Haruki Murakami- Norwegian Wood
04/11 03:59, 48F

04/11 03:59, , 49F
from Mexico, from Ireland, from Saudi Arabia
04/11 03:59, 49F

04/11 04:00, , 50F
from Romania, from Italy....
04/11 04:00, 50F

04/11 08:17, , 51F
《挪威的森林》不是村上故意誤譯,而是用一個已經存在的
04/11 08:17, 51F

04/11 08:18, , 52F
誤譯歌名當書名,不過沿用的歌名和書名還是稍有不同,
04/11 08:18, 52F

04/11 08:18, , 53F
日文歌名挪威後有『─』,書名沒有
04/11 08:18, 53F

04/11 08:19, , 54F
《村上春樹雜文集》裡有一篇在談《挪威的森林》的誤譯
04/11 08:19, 54F
文章代碼(AID): #1HMQjjzq (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #1HMQjjzq (HarukiMuraka)