作者查詢 / newsbow

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 newsbow 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共18則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[文法] ます体で表現しなさい
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +8
作者: newsbow - 發表於 2014/11/19 22:01(9年前)
15Fnewsbow: 我會嘗試著寫看看,謝謝大家114.45.22.87 11/20 20:06
18Fnewsbow: 前句是要改,但只改成買えれば,所以我42.71.196.171 11/21 14:35
19Fnewsbow: 的疑問還是在後面那句42.71.196.171 11/21 14:35
20Fnewsbow: 行って見ると思います。 這樣如何?114.45.23.252 11/21 21:55
22Fnewsbow: 想不出來啦啊啊啊(抱頭)就這樣交好了T_114.45.23.252 11/21 22:07
23Fnewsbow: T114.45.23.252 11/21 22:07
24Fnewsbow: 剛剛查到了 或許是行って見たいと思いま114.45.23.252 11/21 22:14
25Fnewsbow: す114.45.23.252 11/21 22:14
[翻譯] 兩句日文的解釋
[ NIHONGO ]33 留言, 推噓總分: +9
作者: newsbow - 發表於 2012/10/05 10:03(11年前)
3Fnewsbow:痾 好的220.135.144.130 10/05 10:24
4Fnewsbow:今天因為不太熱 可以稍微打一下220.135.144.130 10/05 10:24
5Fnewsbow:這樣翻會不會很鳥= =220.135.144.130 10/05 10:25
7Fnewsbow:哦哦~謝謝樓上,那請問から在這裡是什麼意42.75.161.66 10/05 10:37
8Fnewsbow:思?42.75.161.66 10/05 10:38
10Fnewsbow:謝謝樓上諸位42.75.161.66 10/05 10:43
24Fnewsbow:哈哈 因為前面有一句約打網球的句子220.135.144.130 10/06 14:46
25Fnewsbow:但這句我懂 所以我沒po上來220.135.144.130 10/06 14:46
27Fnewsbow:那有打網球在前ちょうどいいです。還是指42.71.169.214 10/06 17:26
28Fnewsbow:氣溫剛剛好嗎?42.71.169.214 10/06 17:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁