作者查詢 / nenle
作者 nenle 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:Translation
看板排序:
全部love-vegetal37NIHONGO31Gossiping27marriage25BabyMother17IGuanTao15Sijhih15WomenTalk14Translation13Preschooler11piano9rent-exp6translator6cohabitation5Hakka-Dream5SuperStarAve5CareerLady4cookclub4FJU4GuZheng4GVO4Japanese-Gra4regimen4BigPeitou2ClassicMusic2JPliterature2AfterPhD1Boy-Girl1feminine_sex1FJU-ECE-20071FJU-LS94b1FJU_CA_981FJU_CA_991FJU_Psy961give1home-sale1Japandrama1JapanStudy1Life1Nangang1Salary1sinica1Star-Clan1tellstory1TOEFL_iBT1<< 收起看板(45)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推: 可以投翻譯公司,以你的經驗應該會有回覆,通常要試譯07/01 08:28
7F→: K大理解得沒錯,就是「得到負面結果」的意思~04/28 19:16
8F→: m大的翻法也很不錯,但我還是比較偏向原文說法~謝謝04/28 19:17
5F→: 那如果改成「科幻迷就是這樣」呢?會不會比較貼近原文?04/24 19:03
4F→: KBTIT大,其實我已經全翻完,只是怕看起來字太多,不好閱讀04/24 11:17
5F→: 那我多下一篇貼一點。另外也謝謝KBTIT對那句的提點...啊...04/24 11:18
6F→: 我怎麼那麼容易會錯意...(搥心)04/24 11:19
9F→: EVASUKA大,對的,那是強調,本來我在猶豫要不要翻成:04/24 11:41
10F→: 「我應該也沒有進去的欲望」,不過你的翻法更貼切04/24 11:41
3F→: 原來如此,感謝TITZU大指正~04/23 19:25
11F→: L大,你說得沒錯,T大也有指出這一點,所以想改成:04/24 19:04
12F→: 「爺爺曾說過孩提時戰爭帶給他的可怕回憶」04/24 19:08
2F→: sukikeita大,很高興你喜歡~~我又貼了第二篇,請指教!04/23 18:19
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁