作者查詢 / nadiaInochi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 nadiaInochi 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共691則
限定看板:NIHONGO
[心得] 想請問各位看原文書的習慣
[ NIHONGO ]59 留言, 推噓總分: +25
作者: leebiggtest - 發表於 2015/07/26 09:46(9年前)
2FnadiaInochi: 最喜歡的小說會買兩套,一套直接在上面用鉛筆做筆記07/26 10:02
4FnadiaInochi: 結果自己做筆記的感覺還比較珍貴,新書買就有了07/26 10:08
5FnadiaInochi: 我是隨看隨查隨寫,久了就會習慣邊看邊查的看書步調07/26 10:11
6FnadiaInochi: 不過最初的10本左右是查過就算,因為筆記完全寫不下07/26 10:25
40FnadiaInochi: 查完順手寫一下順便記憶,才幾個字每次查每次寫也OK07/27 14:57
41FnadiaInochi: 其實看過的小說很少回頭再看,但還是會動筆簡單記一下07/27 15:03
[心得] 自學這段路好難走 在N2的路上
[ NIHONGO ]48 留言, 推噓總分: +21
作者: yude574 - 發表於 2015/07/15 15:59(9年前)
38FnadiaInochi: 自學沒考檢定,每天固定看&查20頁小說已經快兩年了07/17 10:04
39FnadiaInochi: 有興趣就沒問題,去語言交換對方知道我以前沒交換過07/17 10:10
40FnadiaInochi: 還很訝異。07/17 10:11
[問題] 如何練口說
[ NIHONGO ]45 留言, 推噓總分: +11
作者: wen750711 - 發表於 2015/07/13 01:14(9年前)
33FnadiaInochi: 小說讀得多和會講之間其實有落差,去218.164.45.118 07/13 08:54
34FnadiaInochi: 語言交換的時候,最大的好處是單字量218.164.45.118 07/13 08:56
35FnadiaInochi: 大就很容易聽懂,想要講的東西找得到218.164.45.118 07/13 08:58
36FnadiaInochi: 單字來表達,不過其他的部分還是要練218.164.45.118 07/13 09:01
38FnadiaInochi: 習口說的時候慢慢修正。218.164.45.118 07/13 09:04
39FnadiaInochi: 就像台語全部聽得懂的人,平常沒有習218.164.45.118 07/13 09:16
40FnadiaInochi: 慣講台語的話一樣可能不太會講218.164.45.118 07/13 09:18
[問題] 大家當初為何想學日文呢??
[ NIHONGO ]89 留言, 推噓總分: +63
作者: antonio888 - 發表於 2015/07/12 06:47(9年前)
8FnadiaInochi: 最早是學來看動漫畫資訊的,直到開始59.127.150.45 07/12 08:41
9FnadiaInochi: 看小說才開始投入大量的時間。59.127.150.45 07/12 08:43
18FnadiaInochi: 目前也是為了追一套小說的新書,每天220.142.79.177 07/12 10:02
19FnadiaInochi: 看其他小說來墊檔維持日文閱讀220.142.79.177 07/12 10:04
[問題] 語言交換如何長久
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: misslinlin - 發表於 2015/07/10 19:51(9年前)
3FnadiaInochi: 都問正在看的小說裡面較奇特的表現法220.142.79.177 07/11 00:41
4FnadiaInochi: 蠻容易填滿時間 話題性看來也還不錯220.142.79.177 07/11 00:47
[問題] 都用Weblio翻譯網站的話還需要實體字典嗎?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +9
作者: d0919158037 - 發表於 2015/06/28 07:32(9年前)
9FnadiaInochi: 新時代和Weblio和日本搜尋引擎都用220.143.64.183 06/28 10:22
10FnadiaInochi: 需要正確中文語感的翻譯還是要新時代220.143.64.183 06/28 10:23
11FnadiaInochi: 看日文小說查Weblio自己想出來的翻譯220.143.64.183 06/28 10:28
12FnadiaInochi: 有時候還是新時代用的字眼比較傳神220.143.64.183 06/28 10:30
13FnadiaInochi: 總覺得Weblio對於類似心情的詞,解釋220.143.64.183 06/28 10:39
14FnadiaInochi: 看完總是覺得有點模糊...220.143.64.183 06/28 10:42
[翻譯] 跟日本人解釋麻醉方式,怎麼說比較好?
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: bygoobum - 發表於 2015/06/13 10:58(9年前)
9FnadiaInochi: 比較怕半身麻醉 刺了三次放棄改全麻220.143.76.51 06/13 12:09
[翻譯] 請教各位高手這句話的意思
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: ttgs0620 - 發表於 2015/06/07 21:15(9年前)
4FnadiaInochi: 不厭其煩59.127.150.45 06/07 21:22
[語彙] 胡蘿蔔的日語
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +9
作者: huangweirong - 發表於 2015/06/06 10:03(9年前)
22FnadiaInochi: 查到的資料說那其實是辭典的說明文而36.237.21.117 06/11 03:37
23FnadiaInochi: 不是訓讀36.237.21.117 06/11 03:38
[問題] 線上辭典音調一問
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: www41505 - 發表於 2015/05/30 11:41(9年前)
13FnadiaInochi: 日本各地的人音調都有差異59.127.150.45 06/01 12:21