作者查詢 / morrisonsoul
作者 morrisonsoul 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共68則
限定看板:translator
看板排序:
6F噓:低得太超過!光英文逐字聽打就不只這個價錢~03/28 09:53
4F→:哇!真的很好奇為什麼有人那麼敢...學歷/語測/不交..09/04 02:07
5F→:還事後抬價!怎麼這麼敢!不過也解釋為何常常有客戶09/04 02:08
6F→:反應上述問題 原來是這麼一回事...^^09/04 02:09
1F→:Es facil comprederlo, pero muy dificil llevarlo.08/26 17:46
1F→:第一個字是動詞recordar的變形= to remember, me= me08/21 09:40
2F→:remember me的意思,另外,a escondidas= in secret,這08/21 09:43
3F→:詞中譯沒譯出...另外也要考量各國用語習慣吧!因為像08/21 09:45
4F→:西語使用本身就是很直截/接...就像第一句一樣,命令式08/21 09:46
5F→:用法,很多時候如果像中文拐彎抹腳地說 恐怕失去它的08/21 09:47
6F→:"氣口"(台語)...小小感想^^08/21 09:48
7F→:另外名字部份:Daniel, 一開始我看到中文譯名 我不知08/21 09:53
8F→:道達尼是誰,因為西語發音較接近:達尼耶 請教各位大08/21 09:54
9F→:大,外國名字譯法怎麼取捨較恰當?08/21 09:55
6F→:Do not write whatever comes to your mind!08/20 14:23
7F→:不過還真的需要一點文字造詣才有辦法翻得優美,不然就08/20 20:49
8F→:算絞盡腦汁 也無法翻出較優美的辭句...08/20 20:50
9F→:另外我不覺得英譯本身就有翻得較優美,而是LG大你翻得08/20 20:52
10F→:語句沒那麼白話罷了!比較西譯中 與 西譯英 兩者翻得08/20 20:52
11F→:哪個好 似乎無法這樣比較吧!畢竟西語和英語很多文字08/20 20:53
12F→:有直接用法 不像西翻中 或 英翻中 字句要很斟酌08/20 20:54
30F推:其實不是簡明不夠簡,而是根本懶得看 ><08/17 21:03
31F→:不過我相信新版主對於裁決應能合情合理 不至於像PT08/17 21:06
32F→:版的之前的代理版主那樣 不合理又獨裁...手持大刀就08/17 21:06
33F→:拼命亂砍 不顧譯者與尋譯者之權益...這也造成我在投08/17 21:09
34F→:票時稍有遲疑,不過仍大力投下A號選項^^先賀當選^^08/17 21:10
1F→:我以為是德語譯者勒!我認為徵求翻譯的人也有問題...08/06 14:25
2F→:因為一方面價錢開太低 這就是他得面對的風險...我絕08/06 14:26
3F→:非替譯者說話,案子既然接了就要如期完成,但找翻譯的08/06 14:27
4F→:人 價位太低 面對的風險是:翻得爛 中途落跑 不負責08/06 14:27
5F→:我想也給徵求譯者的公司/個人一個警惕...因為這種事08/06 14:28
6F→:發生太多了!08/06 14:29
12F推:推LG大和amorch大... 推佛心來著 呵呵...08/07 09:32
9F→:醫學院 有很多科系, 學過日文,程度如何?或許只會幾08/01 23:53
10F→:句對話,連日文都無法翻 更何況英文...該公司邏輯超怪08/01 23:54