作者查詢 / morrisonsoul

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 morrisonsoul 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共68則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[徵求] 中文訪談翻譯成英文逐字稿
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: vivian7473 - 發表於 2011/03/28 00:48(15年前)
6Fmorrisonsoul:低得太超過!光英文逐字聽打就不只這個價錢~03/28 09:53
[公告] resimple 即日列入黑名單
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: johanna - 發表於 2010/09/03 23:49(15年前)
4Fmorrisonsoul:哇!真的很好奇為什麼有人那麼敢...學歷/語測/不交..09/04 02:07
5Fmorrisonsoul:還事後抬價!怎麼這麼敢!不過也解釋為何常常有客戶09/04 02:08
6Fmorrisonsoul:反應上述問題 原來是這麼一回事...^^09/04 02:09
[西語名句] 2010.08.25 霍黑˙桑塔亞那
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: ninicat0821 - 發表於 2010/08/26 00:04(15年前)
1Fmorrisonsoul:Es facil comprederlo, pero muy dificil llevarlo.08/26 17:46
Re: [心得] 捕風捉影
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/08/21 09:33(15年前)
1Fmorrisonsoul:第一個字是動詞recordar的變形= to remember, me= me08/21 09:40
2Fmorrisonsoul:remember me的意思,另外,a escondidas= in secret,這08/21 09:43
3Fmorrisonsoul:詞中譯沒譯出...另外也要考量各國用語習慣吧!因為像08/21 09:45
4Fmorrisonsoul:西語使用本身就是很直截/接...就像第一句一樣,命令式08/21 09:46
5Fmorrisonsoul:用法,很多時候如果像中文拐彎抹腳地說 恐怕失去它的08/21 09:47
6Fmorrisonsoul:"氣口"(台語)...小小感想^^08/21 09:48
7Fmorrisonsoul:另外名字部份:Daniel, 一開始我看到中文譯名 我不知08/21 09:53
8Fmorrisonsoul:道達尼是誰,因為西語發音較接近:達尼耶 請教各位大08/21 09:54
9Fmorrisonsoul:大,外國名字譯法怎麼取捨較恰當?08/21 09:55
[問譯] 請問這句話的翻譯??
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: ArcYang - 發表於 2010/08/20 10:08(15年前)
6Fmorrisonsoul:Do not write whatever comes to your mind!08/20 14:23
[心得] 捕風捉影
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/08/20 07:04(15年前)
7Fmorrisonsoul:不過還真的需要一點文字造詣才有辦法翻得優美,不然就08/20 20:49
8Fmorrisonsoul:算絞盡腦汁 也無法翻出較優美的辭句...08/20 20:50
9Fmorrisonsoul:另外我不覺得英譯本身就有翻得較優美,而是LG大你翻得08/20 20:52
10Fmorrisonsoul:語句沒那麼白話罷了!比較西譯中 與 西譯英 兩者翻得08/20 20:52
11Fmorrisonsoul:哪個好 似乎無法這樣比較吧!畢竟西語和英語很多文字08/20 20:53
12Fmorrisonsoul:有直接用法 不像西翻中 或 英翻中 字句要很斟酌08/20 20:54
[公告] Hana大XD
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +12
作者: DreamPursuer - 發表於 2010/08/16 19:58(15年前)
30Fmorrisonsoul:其實不是簡明不夠簡,而是根本懶得看 ><08/17 21:03
31Fmorrisonsoul:不過我相信新版主對於裁決應能合情合理 不至於像PT08/17 21:06
32Fmorrisonsoul:版的之前的代理版主那樣 不合理又獨裁...手持大刀就08/17 21:06
33Fmorrisonsoul:拼命亂砍 不顧譯者與尋譯者之權益...這也造成我在投08/17 21:09
34Fmorrisonsoul:票時稍有遲疑,不過仍大力投下A號選項^^先賀當選^^08/17 21:10
[討論] 關於無德譯者
[ translator ]15 留言, 推噓總分: 0
作者: DreamPursuer - 發表於 2010/08/06 14:20(15年前)
1Fmorrisonsoul:我以為是德語譯者勒!我認為徵求翻譯的人也有問題...08/06 14:25
2Fmorrisonsoul:因為一方面價錢開太低 這就是他得面對的風險...我絕08/06 14:26
3Fmorrisonsoul:非替譯者說話,案子既然接了就要如期完成,但找翻譯的08/06 14:27
4Fmorrisonsoul:人 價位太低 面對的風險是:翻得爛 中途落跑 不負責08/06 14:27
5Fmorrisonsoul:我想也給徵求譯者的公司/個人一個警惕...因為這種事08/06 14:28
6Fmorrisonsoul:發生太多了!08/06 14:29
[公告] 選 板 主 囉 ~~
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: DreamPursuer - 發表於 2010/08/02 13:56(15年前)
12Fmorrisonsoul:推LG大和amorch大... 推佛心來著 呵呵...08/07 09:32
Re: 204公車站牌
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +8
作者: URDindin - 發表於 2010/08/01 22:30(15年前)
9Fmorrisonsoul:醫學院 有很多科系, 學過日文,程度如何?或許只會幾08/01 23:53
10Fmorrisonsoul:句對話,連日文都無法翻 更何況英文...該公司邏輯超怪08/01 23:54
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁