作者查詢 / moritsune

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 moritsune 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共91則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat5175ChainChron2652PlayStation2065movie732H-GAME597MH561XBOX522Gossiping440watch429LightNovel327ForeignEX290EAseries288Baseball253Japandrama251Badminton235AC_In231Japan_Travel229NSwitch187biker171BigSanchung150MobileComm117NIHONGO91Suckcomic82NitroPlus79BioHazard73TypeMoon67streetfight64outdoorgear57Headphone45Digitalhome43RDSS39NDS36Key_Mou_Pad35Detective28WorldCup25DNF24asciiart22Road_Running22kachaball21travian20EZsoft17PuzzleDragon17hypermall14MP3-player14JLPT12Ptt25sign12Blog11Tech_Job11Salary9Soft_Job9joke8LineageII8NTUE-CSG8Android7Flash7Kyoto_Ani6RealPlaying6creditcard5Fantasy5JinYong5JPliterature5AntiVirus4C_ChatBM4CFantasy4Gulong4Lefty4Marginalman4AC_Music3Aviation3BLEACH3consumer3DiscoveryNGC3Falcom3LCD3Linux3Military3Nangang3AllTogether2ComGame-Plan2DaCapo2Datong2Dynasty2emprisenovel2Evangelion2Gintama2Hayate2JOJO2NCCU_SEED2novel2Nurarihyon2PttLaw2StarWars2Sub_GConsole2SuperHeroes2Translate-CS2UTENA2Yabuki2AfterPhD1APH1ARIA1AVEncode1Boy-Girl1ck59th3061CMU_chorus1Comic1EYESHIELD211FinalFantasy1Fund1GameDesign1graduate1Haruhi1HatePolitics1hololive1IdolMaster1Ind-travel1K_Kitamura1KanColle1L_ShoppingMa1LoL1LTK1MAC1MakiHorikita1Master_D1Militarylife1Mizuki_Nana1MLB1Nanoha1nb-shopping1NDMC-Dancing1Niconico1Notebook1NSYSU_EE95-11NTOUEE981NTU-EM921NTU-EM931NTUVGC1Ocean1pal1Patent1PokeMon1PublicIssue1RSSH91_3021SakuraMiko1Sangokumusou1seiyuu1sex1SMAP1Stock1StupidClown1Sub_DigiLife1Sub_GMobile1Tennis1TFSHS69th3181Vocaloid1Vtuber1WomenTalk1YuiAragaki1Yuriko1<< 收起看板(158)
[翻譯] 泉 鏡花的高野聖 有板友能幫忙嗎 謝~~
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: allhiyo - 發表於 2009/11/16 21:44(14年前)
1Fmoritsune:要說是刺骨之寒卻又不是那樣?11/16 21:47
[請益] 請問金庸小說
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: Schmidt - 發表於 2009/10/11 22:24(14年前)
6Fmoritsune:淳久堂都有,雖然翻得不錯,還是邊看邊笑...感覺好怪 XD10/11 23:04
8Fmoritsune:話說不知為何只有神鵰俠侶翻成神鵰剣侠?10/11 23:07
9Fmoritsune:專有名詞幾乎都是直接標音沿用,我只看到上面那例子不是10/11 23:08
[翻譯] 請教一句日文翻譯 ... 謝謝!!
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +7
作者: chontow - 發表於 2009/09/13 17:40(14年前)
7Fmoritsune:推見守る...我只想得到面倒を見る,超鳥的 囧09/13 22:21
[語彙] ワイシャツ和シャツ
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: mandm - 發表於 2009/09/09 09:42(14年前)
10Fmoritsune:嗯~但是Yahoo辞書對ワイシャツ的語源解釋是白襯衫耶...09/09 22:40
[痛い] ミス・ユニバース無双
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: herospeed - 發表於 2009/09/04 21:23(14年前)
4Fmoritsune:之前看到日本在譙日本小姐的衣服太露太難看...09/04 21:57
5Fmoritsune:這麼看來其實日本的服裝還算很不錯的 -_-a09/04 21:57
[謎語] 有一個謎語知道答案了還是不知道為什麼
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +15
作者: chanceperson - 發表於 2009/09/02 10:28(14年前)
7Fmoritsune:樓上自重...www09/02 15:39
日文原文漫畫
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +18
作者: endlesssad - 發表於 2009/08/31 10:20(14年前)
2Fmoritsune:一本要2~300台幣,會租的人可能不超過5個,很少店家會進吧08/31 10:24
一個日文謎語
[ NIHONGO ]65 留言, 推噓總分: +58
作者: windicty - 發表於 2009/08/23 22:23(14年前)
2Fmoritsune:好冷...囧08/23 22:32
Re: [語彙] っぽい
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: dying - 發表於 2009/07/03 00:07(15年前)
2Fmoritsune:是怒鳴られっぽなし還是ぱなし...沒見過前者的用法07/03 00:15
4Fmoritsune:若是怒鳴られっぱなし,意思比較近似於被罵得狗血淋頭07/03 00:17
[翻譯] 請問"是我高攀了他"要如何說好?
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: forFS - 發表於 2009/06/30 07:07(15年前)
2Fmoritsune:逆玉 or 玉の輿?(誤)06/30 08:34