作者查詢 / MMaze
作者 MMaze 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部JP_Custom157DistantLove79tabletennis48Japan_Travel34SMSlife31studyabroad30NTU24NIHONGO22SilentHill17Japan_Living16Old-Games14CATCH13NTUcourse13Little-Games11RTS10Math8Philippines8Oversea_Job6PlayStation6Salary6J-PopStation5NCCU5JapanStudy4NTUSA4ask3NTUfin023NTUHorti963NTUIB013Reptile3ASIA-uni2Aviation2Conan2CYSH97Y3182Gossiping2HSNU_9482ILSH-973132L_PTTAvenue2movie2music2NCHU_AMpower2NTPU-STAT952PH-sea2pighead2Railway2sex2TigerBlue2AGEC961Anthro091AT_PingPong1B981010XX1BA_baseball1BioChem_951civil951ck57th3091ck61st3221CSMU-D971CTSH97EXP1dreams-wish1FCU-PF20061fireex1FJU1FJU-Family1GIEE_981HarryPotter1HK-movie1HSNU_11431Immigration1Korea_Travel1KS97-3081Law-Pingpong1LAW_Volley1lifeguard1LifeSci_971LS_pingpong1MuscleBeach1NCHU_EE1NCU_Talk1NDHU-His1001NDHU_OECLab1NDMC-M1091NSRS1NTU-CFE1NTU-K21NTU-Karate1NTUBIME-1011NTUBIME-1021NTUDFLL-MA971NTUEE_Lab2071NTUF-981NTUfin001NTULibrary1NTUMG1NTUphy971NTUT_IPET4951NUK_EE100A1Ourmovies1PCCU-CS1PCSH97_3041Pingpong1PttNewhand1PushDoll1Shu-Lin1ShuangHe1SNSD1Supermission1TCFSH70th3201TFSHS64th3091TheSims1TOEIC1Tour-Agency1TuTsau1Volunteer1Windows1<< 收起看板(113)
3F推: 良くないわけじゃないけど、そうしたらもっと良くなる03/27 22:47
1F推: 宝箱は空っぽだったー>だった是でした的過去式03/25 20:05
2F→: 最後面的って是引述用法 表示誰誰說了這句話03/25 20:06
3F→: 整句話的意思是 (某某人)說寶箱是空的03/25 20:07
6F推: 更正 だった是だ(です)的過去式03/25 20:11
4F→:我知道,只是想說製造會社的話,如果包含高61.230.95.9 01/22 10:23
5F→:科技產品的話似乎又不是傳產了61.230.95.9 01/22 10:23
9F→:了解了~謝謝你:)61.230.95.9 01/22 10:32
3F→:謝謝囉~已重新改正^^114.25.244.39 05/30 12:51
2F→:喔喔好 原來用決める就好 謝謝妳喔~114.43.115.54 01/26 10:44
3F→:...................114.25.213.8 08/09 16:18
19F推:負擔得起的話 很推永漢 不過初學者建議從114.25.246.231 05/09 16:14
20F→:文法班而不是會話班開始 基礎會比較紮實114.25.246.231 05/09 16:14
4F→:謝謝大家!114.25.248.99 11/29 23:32
2F→:樓上這個我有耶 有不是新聞的嗎?163.21.194.253 10/27 07:58
6F→:謝謝大家 剛剛問過以後發現 課本是對的114.25.248.181 10/15 23:54
7F→:這是例句所以沒有前後文 而開頭的"その"在這114.25.248.181 10/15 23:55
8F→:的用法=それぞれ 所以書上翻譯是沒錯的114.25.248.181 10/15 23:55