作者查詢 / mikboy

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mikboy 在 PTT [ DotA2 ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:DotA2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 3/3 翻譯討論:Bane 禍亂之源
[ DotA2 ]56 留言, 推噓總分: +30
作者: mikboy - 發表於 2013/03/03 22:53(13年前)
21Fmikboy:ㄐㄩㄝˊ03/04 00:07
[情報] 新英雄- Ymir the Tusk
[ DotA2 ]22 留言, 推噓總分: +19
作者: becausemusic - 發表於 2013/02/14 23:37(13年前)
5Fmikboy:大絕有一句台詞是 Falcon Punch,不知道觸發條件是甚麼02/15 00:18
Re: [討論] 2/10 翻譯討論:Alchemist 煉金術士
[ DotA2 ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: os653 - 發表於 2013/02/14 06:29(13年前)
3Fmikboy:這我有想過,所以與各位討論的時候所提出的例子多半是以類02/14 17:02
4Fmikboy:似的名詞,但比較符合繁中使用習慣的方式去更改,等未來遊02/14 17:03
5Fmikboy:戲正式釋出後,我想玩家人數也會慢慢成長,所以必須先行動02/14 17:04
6Fmikboy:不然正式上線之後在修改也會有辨識上的麻煩02/14 17:04
[討論] 2/10 翻譯討論:Alchemist 煉金術士
[ DotA2 ]52 留言, 推噓總分: +28
作者: mikboy - 發表於 2013/02/10 23:03(13年前)
25Fmikboy:不穩配方聽起來不錯,我也是希望盡量能縮短成四字箴言02/12 18:13
26Fmikboy:另外巴哈上的討論有人提到淨化藥水應該要更動,因為遊戲中02/12 18:14
27Fmikboy:有複數個"淨化"相關的技能,所以清晰藥劑可能會是我的選擇02/12 18:14
48Fmikboy:播報不說招式名稱的情況我只在中文轉播有看過02/14 16:59
49Fmikboy:煉金第二招我有另一個想法,"震盪配方"有不穩定也能表達招02/14 17:00
50Fmikboy:式本身會有暈眩作用的意思02/14 17:00
[討論] 關於 Dota 2 繁體中文的名詞翻譯
[ DotA2 ]37 留言, 推噓總分: +24
作者: mikboy - 發表於 2013/02/07 22:37(13年前)
8Fmikboy:我個人是覺得還好,SEA 伺服器主要還是講英文為主02/07 23:29
9Fmikboy:修改中文翻譯主要是為了讓新接觸的玩家能有比較順眼的翻譯02/07 23:30
19Fmikboy:文字的問題我們會盡可能回報的02/08 12:03
[心得] RT近100場後的感想
[ DotA2 ]26 留言, 推噓總分: +17
作者: boyo - 發表於 2012/10/29 22:06(13年前)
24Fmikboy:TH 潮汐,RO 應該是指 roam 吧10/30 13:31
[情報] 本週更新...人馬!! + 6.76b
[ DotA2 ]41 留言, 推噓總分: +21
作者: dsmwang - 發表於 2012/10/26 16:19(13年前)
35Fmikboy:今天打了三場 Jakiro,都贏,如果有半人馬則是躺著打...10/29 00:00
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁