作者查詢 / mdsjojo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mdsjojo 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:translator
看板排序:
全部KinKi-Kids459MONSTER73Korea64Psychiatry61FTP57SkipBeat50KoreanPop48medstudent47teeth_salon47share41AIR_JORDAN37specialman37medache33media-chaos30Gossiping29Hate24translator21SEX_City20TTU-US9417paranormal14AVEncode10J-PopStation10JihyeDonggun10politics10Stephen9humanity8JP_Custom8AppleDaily7CYCUEL95A7DiscoveryNGC6joke6NARUTO6PttSuggest6RSSH90_3026tyart6TYSH-DEBATE6Health5Japandrama5NDMC-F85NTUND905P2PSoftWare5CollegeForum4DIP_Baseball4JP_Entertain4KS93-3164MusicStation4NCCUPA_SPORT4NIUECE914PH-874PttLaw4YLclub4Yup02-094Agronomy-843Anthro-R913AntiVirus3Buzz_Theater3CareerPlan3ck50th3233CTSH923033FITNESS3HSNU_9463JangNara3NCCU_SEED3NDMC-D623NetRumor3TunHua05t3113TuTsau3YP87-3023a-diane2B883023xx2CKFG2CSMU-MED922CTSH923012DPP2EngTalk2FJU-ACC91a2FJU_ADY2K2gallantry2HSNU_9362IA2JH30th3062Kishidan2KSCH49_6192NCCU04_Arab2NDHU-phy952NDMC-N562NTPU-ACC902NTUChallenge2NTUCivilism2Ptt-Press2PttHistory2SYSOP2TA_AN2Adachi1AGEC911AGECR901Anchors1AndyLau1Capricornus1CCJH-88g-3141ck54th1221ck55th3251ck55th3321ck56th3041ck56th3221ck58th3021cksh81st3201CMU_M481CPU_FC7311criminology1CSMU-Chorus1CSMU-D891CSMU-LS891CTSH933021DeathNote1Education1FJU-ACC90a1FJU_JCS71FJUStatG941FollowWind1ginfa1HC5th-3121HOT1HSNU_10021HSNU_9271Hunter1HyunBin1ILSH-943131Jay1junji-ITO1KimRaeWon1KMT1kofan1KoreaStudy1KOTDFansClub1KS92-3131Kusan_89-3121Lost1Mancare1marvel1NCCU03_BANK1NCCU04_JAPAN1NCCU_Magic1NCKU-EE94A1NDHU-His961NDHU-MSE921NEW_ROC1NH14th3161NthuCs021NTNU-SLM931NTPU-STAT941NTU-EM921NTUCH-901NTUFIN-891NTUSTMIS_M941pay_home1PeopleSeries1pighead1R89325xxx1rain1RSSH91_3021Sanctuary1SCU_CIS-90B1SCU_CIS-92A1ShuLin4-111SM11th3141SmallFace1SMAP1STDM-87-3051study1SY_MusicSE1THU_BA20001THUAS_911THULAW1TigerBlue1TOKIO1TTU-EE901TTU-I90B1TTU-ME941TTU-TE911V61Warfare1WWR1yoga1YoungDotx31YP91-3041YP91-3111YP92-3021YP94-3041<< 收起看板(189)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [公告] 徵求文章 必載事項+體例說明 新年版
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: egghead - 發表於 2007/01/02 14:05(19年前)
1Fmdsjojo:不合規定的文直接砍了就好了,真的很需要他就會再回來照版11/15 23:10
2Fmdsjojo:規走的,我的CB版也是醬管的,要不然就回警告信然後砍了11/15 23:10
3Fmdsjojo:我覺得置底文也不看的人,受一點小懲罰也是應該的11/15 23:12
Re: [問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: evendie - 發表於 2006/01/10 23:27(20年前)
2Fmdsjojo:欺騙的欺本身就有欺負的意思了吧,沒有"隱瞞"而已吧01/11 13:45
[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: evendie - 發表於 2006/01/10 17:55(20年前)
6Fmdsjojo:連污衊都翻出來了,被騙翻出來又何妨?01/11 13:44
[問題] 請問大家翻譯的速度...
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +17
作者: makio - 發表於 2005/12/13 18:01(20年前)
23Fmdsjojo:譯漫畫要有職業道德啊,老是聽到人家說出版的比網路製的差12/14 16:50
24Fmdsjojo:一本小小的漫畫,有上萬的人等著看等著收藏呢12/14 16:51
25Fmdsjojo:薪資不高,但接了就要好好做咩12/14 16:53
Re: [問題] 這句話的翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: oooiooo - 發表於 2005/12/09 09:07(20年前)
2Fmdsjojo:廣受閱讀-->廣為流傳?12/09 14:07
8Fmdsjojo:不是啦 XD 我是問說原來那篇的廣受閱讀改為廣為流傳怎樣?12/09 23:29
[譯者]nellwang 筆譯 英中 法中 生化/醫學/文學
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: nellwang - 發表於 2005/12/07 20:42(20年前)
1Fmdsjojo:有沒有打算翻原文書來賣 @@ ><~12/07 21:38
Re: [徵求] 英翻中--都市計劃相關
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: heavan - 發表於 2005/11/17 19:11(20年前)
4Fmdsjojo:菜鳥會接啊,可以當磨練自己的機會11/20 17:17
[公告] 徵人文章 修定版
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: egghead - 發表於 2005/11/15 20:38(20年前)
1Fmdsjojo:不合規定的文直接砍了就好了,真的很需要他就會再回來照版11/15 23:10
2Fmdsjojo:規走的,我的CB版也是醬管的,要不然就回警告信然後砍了11/15 23:10
3Fmdsjojo:我覺得置底文也不看的人,受一點小懲罰也是應該的11/15 23:12
[轉錄] 語測中心 英檢標準灌水
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: egghead - 發表於 2005/11/12 02:01(20年前)
1Fmdsjojo:借轉八卦版喔 感謝11/12 08:24
Re: 稿費高低之我見...
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: Birch - 發表於 2005/11/09 22:24(20年前)
2Fmdsjojo:因為網路上一堆志願軍都翻好了..其實我覺得幹麼還要另外找11/11 07:36
3Fmdsjojo:人翻,跟那些人買翻譯品就好了,這不是三大歡喜嗎?11/11 07:36
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁