Re: [問題] 這句話的翻譯
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??
他不僅可能是東正教中最受大眾愛戴的一位神父,
他的著作和他人相較之下還是其中最廣為流傳的作品。
--
淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海
金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天
http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.194.224.89
推
12/09 13:32, , 1F
12/09 13:32, 1F
推
12/09 14:07, , 2F
12/09 14:07, 2F
→
12/09 14:12, , 3F
12/09 14:12, 3F
推
12/09 15:11, , 4F
12/09 15:11, 4F
推
12/09 17:01, , 5F
12/09 17:01, 5F
→
12/09 17:03, , 6F
12/09 17:03, 6F
→
12/09 17:04, , 7F
12/09 17:04, 7F
推
12/09 23:29, , 8F
12/09 23:29, 8F
討論串 (同標題文章)