Re: [問題] 這句話的翻譯

看板translator作者 (職業說書人)時間18年前 (2005/12/09 09:07), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and : the one whose works are most widely read." : 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀" : 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎?? 他不僅可能是東正教中最受大眾愛戴的一位神父, 他的著作和他人相較之下還是其中最廣為流傳的作品。 -- 淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海 金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天 http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.194.224.89

12/09 13:32, , 1F
他人相較 就不必了.
12/09 13:32, 1F

12/09 14:07, , 2F
廣受閱讀-->廣為流傳?
12/09 14:07, 2F

12/09 14:12, , 3F
很多人看表示這書的傳播很流行吧 @-@ 我是這樣想的
12/09 14:12, 3F

12/09 15:11, , 4F
要不翻作"擁有最廣大的讀者群"如何 @_@?
12/09 15:11, 4F

12/09 17:01, , 5F
廣為流傳我覺得不錯 另外perhaps不只是神父的受歡迎程度,
12/09 17:01, 5F

12/09 17:03, , 6F
也包括作品的,所以後半句也要有「可能」的意思
12/09 17:03, 6F

12/09 17:04, , 7F
perhaps (a+b) = perhaps a + perhaps b 這是我的意思
12/09 17:04, 7F

12/09 23:29, , 8F
不是啦 XD 我是問說原來那篇的廣受閱讀改為廣為流傳怎樣?
12/09 23:29, 8F
文章代碼(AID): #13cDYw9u (translator)
文章代碼(AID): #13cDYw9u (translator)