作者查詢 / Lyon0107
作者 Lyon0107 在 PTT [ Suckcomic ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:Suckcomic
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F→: 我剛剛去google才知道"介錯"的意思,現在都流行直翻嗎?11/11 18:17
3F→: 我開始認真考慮買一本日語字典回家放Q"Q11/11 18:17
10F→: 如果介錯這字出現在漫畫,然後旁邊有一小行註解它的意思11/11 18:31
13F→: ,那很OK,但如果什麼都沒解釋,就是暗示我該去學日文了11/11 18:32
15F→: 漫畫格旁邊 抱歉漏字11/11 18:34
24F→: 冷奴:有多少人不知道我是食物?11/12 21:05
13F→: 半身不遂是指"身體有一半"不能動,和這部動畫要表達的可11/11 16:06
14F→: 差遠了11/11 16:06
15F→: 漢字直翻是不至於看不懂,可是就真的很怪,就像雖然看得11/11 16:07
16F→: 懂意思是"我懷孕了",可是中文對話怎麼可能出現"我妊娠11/11 16:07
18F→: 了"?11/11 16:07
22F→: 翻成靈魂我反而能接受,這和前面的劇情也比較有共鳴,半11/11 16:11
23F→: 身就...是被分屍了?11/11 16:11
29F→: 就因為中文的半身是專指一半的身體,但日文不只這樣,所11/11 16:13
31F→: 以我才納悶難道就沒有比直翻更貼切的翻譯嗎?XD"11/11 16:14
34F→: 讚喔,分身或替身我能接受XD11/11 16:15
38F→: 男主角:這瓶酒...是三葉的另一半。11/11 16:16
40F→: 聽起來像三葉和酒多元成家了11/11 16:17
54F→: 這讓我回想起,我貌似從一葉講解半身的時候就開始出戲了11/11 16:38
55F→: ......11/11 16:38
91F→: 翻成「分靈」不錯啊,不但看得懂,也是宗教專有名詞,意11/12 20:55
92F→: 思也和原文差不多。主要半身這詞在中文有別的意思,而且11/12 20:55
93F→: 漢字直翻對我這種ACG作品看得不夠多的人而言很陌生。11/12 20:55
104F→: 原來如此,謝謝樓上解釋,但那...不就是「化身」嗎?比11/13 10:27
105F→: 方OO是某某神尊在凡間的化身11/13 10:27
109F→: 巫女在日本古代是神的化身,而且三葉後來...(劇透消音)11/13 21:55
118F→: 一葉阿婆那段我有看到,我不理解的是翻譯,不是劇情~11/14 16:02
119F→: 化身後不一定擁有化身前的所有功能,化身可能是本體、投11/14 16:02
120F→: 射或變化。在我的理解,雖然肉體消逝了,但三葉透過宗教11/14 16:02
121F→: 儀式做出的那瓶酒含有她的靈魂,所以男主角才會見酒如見11/14 16:03
122F→: 人,就像牌位等同神靈或祖宗的化身。11/14 16:03
57F→: 每個板都有母豬教,氾濫到變母豬教在母豬叫了10/28 16:27
142F推: 這部我連日劇都看不下去,第一集男主角就像跟蹤狂還把女11/28 02:36
143F→: 主角關起來,一想到再來這兩個人會談戀愛,就覺得很恐怖11/28 02:36
144F→: ,完全不想看第二集了11/28 02:36
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁