作者查詢 / Lyon0107
作者 Lyon0107 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 41
收到的『推』: 74 (31.1%)
收到的『→』: 164 (68.9%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 174
送出的『推』: 60 (34.5%)
送出的『→』: 113 (64.9%)
送出的『噓』: 1 (0.6%)
使用過的暱稱: 1
Lyon0107 在 PTT 最新的發文, 共 41 篇
Lyon0107 在 PTT 最新的留言, 共 174 則
76F推: 948794狂02/14 23:34
79F推: 太扯啦02/14 23:42
13F→: 沒想到這麼晚發問還有人回答,先向各位說聲謝謝01/12 03:44
14F→: 印刷的部分我有心理準備了,只要內容沒刪減或是缺頁就可01/12 03:45
15F→: 以接受01/12 03:46
29F→: 自殺突擊隊我只找到一種簡體版的耶,有兩版?01/13 01:17
2F→: 我剛剛去google才知道"介錯"的意思,現在都流行直翻嗎?11/11 18:17
3F→: 我開始認真考慮買一本日語字典回家放Q"Q11/11 18:17
10F→: 如果介錯這字出現在漫畫,然後旁邊有一小行註解它的意思11/11 18:31
13F→: ,那很OK,但如果什麼都沒解釋,就是暗示我該去學日文了11/11 18:32
15F→: 漫畫格旁邊 抱歉漏字11/11 18:34
24F→: 冷奴:有多少人不知道我是食物?11/12 21:05
13F→: 半身不遂是指"身體有一半"不能動,和這部動畫要表達的可11/11 16:06
14F→: 差遠了11/11 16:06
15F→: 漢字直翻是不至於看不懂,可是就真的很怪,就像雖然看得11/11 16:07
16F→: 懂意思是"我懷孕了",可是中文對話怎麼可能出現"我妊娠11/11 16:07
18F→: 了"?11/11 16:07
22F→: 翻成靈魂我反而能接受,這和前面的劇情也比較有共鳴,半11/11 16:11
23F→: 身就...是被分屍了?11/11 16:11
29F→: 就因為中文的半身是專指一半的身體,但日文不只這樣,所11/11 16:13
31F→: 以我才納悶難道就沒有比直翻更貼切的翻譯嗎?XD"11/11 16:14
34F→: 讚喔,分身或替身我能接受XD11/11 16:15
38F→: 男主角:這瓶酒...是三葉的另一半。11/11 16:16
40F→: 聽起來像三葉和酒多元成家了11/11 16:17
54F→: 這讓我回想起,我貌似從一葉講解半身的時候就開始出戲了11/11 16:38
55F→: ......11/11 16:38
91F→: 翻成「分靈」不錯啊,不但看得懂,也是宗教專有名詞,意11/12 20:55
92F→: 思也和原文差不多。主要半身這詞在中文有別的意思,而且11/12 20:55
93F→: 漢字直翻對我這種ACG作品看得不夠多的人而言很陌生。11/12 20:55
104F→: 原來如此,謝謝樓上解釋,但那...不就是「化身」嗎?比11/13 10:27
105F→: 方OO是某某神尊在凡間的化身11/13 10:27
109F→: 巫女在日本古代是神的化身,而且三葉後來...(劇透消音)11/13 21:55
118F→: 一葉阿婆那段我有看到,我不理解的是翻譯,不是劇情~11/14 16:02
119F→: 化身後不一定擁有化身前的所有功能,化身可能是本體、投11/14 16:02
120F→: 射或變化。在我的理解,雖然肉體消逝了,但三葉透過宗教11/14 16:02
121F→: 儀式做出的那瓶酒含有她的靈魂,所以男主角才會見酒如見11/14 16:03
122F→: 人,就像牌位等同神靈或祖宗的化身。11/14 16:03
57F→: 每個板都有母豬教,氾濫到變母豬教在母豬叫了10/28 16:27
Lyon0107 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:Lyon
文章數量:13