作者查詢 / kyna
作者 kyna 在 PTT [ BB-Love ] 看板的留言(推文), 共180則
限定看板:BB-Love
看板排序:
全部YuanChuang6385movie684C_Chat601SuperHeroes241BB-Love180e-seller146Suckcomic113Sucknovels98CFantasy79Palmar_Drama57China-Drama45ISUIM92A42EAseries40Gossiping39MiHoYo27e-shopping14Romances13AC_Sale12Comic11eWriter5fastfood5gay4TaiwanDrama4CVS3boxoffice2Facebook2Google2Sebastian2Drink1GirlComics1joke1Uni-Service1Video1<< 收起看板(33)
31F推: 獨占那個 看東立自己分享文也沒翻譯 大概因為那個是複製畫吧12/15 03:11
32F→: 小冊子的部分應該有翻譯@@12/15 03:12
78F推: 整理辛苦了~感謝m(_ _)m07/31 11:30
10F推: 還是看夏O的新公告超級不舒服啊啊啊 臉皮太厚!!!!!!!!!!!!!!07/27 00:52
11F→: 還有還有 尖端這段:在合作之前我們對於相關作品都有經過審慎07/27 00:52
12F→: 評估及考量,在確保作品原創性後簽約合作07/27 00:53
13F→: 感覺很像尖O其實也不覺得她有抄襲啊 只是讀者鬧場鬧太大07/27 00:53
14F→: 所以被逼終止出版....................................07/27 00:53
19F→: 也想要GD有代理QQ 不過之前去看日版 前面集數好像畫新封面版07/24 19:19
20F→: 希望新封面版能增加被代理的機會TAT07/24 19:20
63F→: 噗浪還在 只是鎖河道 還有日月草工作室的臉書在哦07/23 18:38
64F→: 看偷偷說 是看到她一直在加在尖端公告留言的人黑名單07/23 18:39
65F→: 所以是一直在窺屏狀態吧07/23 18:39
84F→: 但夏O的新公告讓人好不舒服啊啊啊>皿<07/27 00:29
45F推: Y大 東立那本我是後來上網看其他漢化組才懂東立翻譯的意思07/11 00:52
46F→: 不過漢化組那段沒翻 好像是因為肉的關係 刪掉 但是東立那本07/11 00:53
47F→: 第一個CP的番外篇最後一頁 對話翻譯也很詭異 真的看漢化組才07/11 00:53
48F→: 懂她的意思 有點覺得台灣翻譯是想賣弄文筆?????07/11 00:53
59F推: 幸好我尖端只要是國人漫畫一律放棄買 不過畫的那個畫者是07/13 03:54
60F→: 九月紫嗎?記得之前封面是她畫 後來我看到這畫者也跳過了...07/13 03:54
61F→: 尖端這次藍月季出的書大開本的都放棄買 只剩下續集勉強繼續07/13 03:55
62F→: 買 不過漲價漲到150元 其實很想放棄這家出版社出的任何一本07/13 03:55
63F→: BL漫了...這價錢真的寧願回頭收藏日版 畢竟台灣翻譯真的不07/13 03:56
64F→: 怎樣好 不如收日版+收漢化版翻譯 也不想給尖端當凱子07/13 03:56
65F→: 對了 尖端的大開本 真的疑似很想推給日本要求= =07/13 03:56
66F→: 他們在粉絲團的回覆 提到日方 但真心覺得根本是尖端自己跟07/13 03:57
67F→: 日本申請大開本製作= = 畢竟日本也沒製作大開本............07/13 03:57
120F→: 現在偷偷說有點精彩 尖X的公告算是提油澆火嗎XD07/21 21:24
124F推: 但說真的 對夏X的事情真的記到現在 怎樣都不會忘當年的心寒07/21 21:57
125F→: 她當年多坦蕩蕩的繼續出書賣書 那就會深深的記多久!07/21 21:58
150F推: 我覺得尖端大概從今年初的書展弄了大開本後 到七月這次大開07/23 18:37
151F→: 本後 就一直在累積業力 最後再聽到有走錯路 結果兩邊業力一07/23 18:37
152F→: 起爆了07/23 18:37
157F推: 其實當初東立滿199送贈品書袋 網路書店也是只打九折07/23 19:08
158F→: 可是人家是送書袋(雖然有被批評有瑕疵)而尖端只是海報......07/23 19:09
161F推: 真的> < 還是回頭繼續支持東立(以我來說)XD07/23 20:57
224F推: 尖端發公告了 確定終止出版了~~~~07/27 00:08
226F→: 夏O的公告:https://goo.gl/55LCPp07/27 00:17
227F→: 她還是覺得自己沒有任何抄襲的地方....07/27 00:17
99F推: 好奇怪巴哈動畫瘋上架的SUPER LOVERS也是把對象翻譯成物件06/29 15:11
100F→: 之前看到有人問東立物件翻譯問題 東立也回覆說這樣翻沒問題06/29 15:12
101F→: 所以直接翻譯成物件是沒錯的嗎?06/29 15:12
106F→: 東立回覆截圖:06/29 17:59
107F→: https://images.plurk.com/3K9KXqMm5w76tsX7Xk7k.jpg06/29 17:59
108F→: 此處用「物件」是因這時劇情中,男A尚未將男B視為「對象」06/29 18:00
109F→: 而是只就條件來看認為這個人不錯,因此此處才會使用「物件」06/29 18:00
110F→: 應並無不妥。06/29 18:00
111F→: 以上是東立回覆 意思應該說這樣翻譯沒問題吧06/29 18:01
112F→: 雖然我覺得還是怪怪的 然後就看到SUPER LOVERS的翻譯06/29 18:01
113F→: 也是直接說物件 但我之前看漢化組的翻譯好像是用對象06/29 18:01
114F→: 對話前後看起來 應該也是對象的意思06/29 18:02
18F推: 現在底下留言有回覆 確定8月會推出了~~~~~~~~~04/02 00:21
3F推: 恭喜完結~10/09 01:15