[情報] 6月BL小說漫畫新書&置底閒聊

看板BB-Love作者 (無良 ヽ(゚∀。)ノ)時間7年前 (2017/05/30 00:04), 7年前編輯推噓62(62073)
留言135則, 41人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
等文章被洗到第二頁之後,才會真的置底喔~ ☻更新記錄 ☺ 06/04:0602東立 06/10:0607東立、0608長鴻、0609東立 06/13:0614東立 06/18:0616東立、邀月 06/20:0621東立、東販;0622角川、0626角川 06/21:0622尖端 06/26:0623東立 06/28:0628東立、0630東立、尖端 ♪小說類 ♪ 威向 06/07 法外之徒 卡比丘 入戲 上 童子 入戲 下 童子 06/14 重返侏儸紀 月下桑 受弱安好,那還得了 上 一雁不成夏 受弱安好,那還得了 下 一雁不成夏 東立 06/14 神說不可以-幽間戲言系列-卷一 草子信 06/16 hreesome 極道密情 榎田尤利 06/21 雙向作用01 靈涓 平心 06/14 心有凌熙 莫里 邀月 06/16 老大的寵物情人 梓意 初戀再一次 嘉遙 ♬漫畫類 ♬ 東立 近來東立書單變化較大,還是盡量以每週實際出版為主 06/02 他的愛、極端病態 刹那 魁 我老婆是超級達令 天城れの 替代的愛 上川きち 與療癒系妖怪的淫居生活 麻倉カムイ 06/07 心愛的尼特君 須坂紫那 降記號~flat~ オオヒラヨウ 就這樣今晚又失眠了 上田にく 06/09 1K的國王陛下 高城リョウ 小僧來參訪5 山本小鉄子 甜蜜的愛慾馬戲團 灰崎めじろ 06/14 我的SEX STAR ためこう 要為那個命名的話 鮎川ハル 想要被吃掉的小羊同學 コウキ。 06/16 kiss與正義 立野真琴 我家的神明太讓人失望了! 佐々木禎子 從再見開始 上川きち 06/21 那個也想做、這個也想要。 文川じみ 探索的指尖 高崎ぼすこ 廢渣作家的馴養方式 八川キュウ 06/23 我愛你,老師 木田さっつ 現實竟比少女漫畫更神奇 くろやま てる 雜沓玩耍的魚 なりた晴ノ 06/28 他就這樣變成貓 魚ともみ 君主陛下說了算 秋山花緒 勇者的剪刀 櫻川なろ 06/30 秘密在擁吻中洩漏了1 篁アンナ 小說家的漫長戀愛 むろ文子 請不要傷害我 リオナ 東販 06/21 從不克制的篠原君 木村あや 說要結婚是真的嗎? 角田緑 純情極道情人 貓野まりこ 我的鄰居是個gay 鳩屋タマ RESET-守護靈戀人 葉芝真己 良辰吉日 福嶋 ユッカ 尖端 06/09 親愛的厄運情人06 二宮悅巳 性春失格 カシオ 徹夜的高潮邀約 イクヤス 06/22 殺死心的方法01 カシオ 殺死心的方法02 カシオ 桃太郎最惡傳說 笹原智映 06/30 在風俗店也能交到男朋友嗎? 河馬乃さかだち 魔性男友的身心調教 河馬乃さかだち 06/ 歡迎來到BL研究部! 春田 長鴻 06/08 這世界怎麼會懂我們 不破慎理 角川 06/22 從早到晚與從今以後 (3) 波真田かもめ 06/26 LOVE STAGE!! (7) (完) 藏王大志 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.125.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BB-Love/M.1496073875.A.51F.html ※ 編輯: gxu04 (125.224.125.180), 05/30/2017 00:06:32

05/30 00:20, , 1F
小僧5!
05/30 00:20, 1F

05/30 00:31, , 2F
推イクヤス!!
05/30 00:31, 2F

05/30 00:43, , 3F
謝謝小綠整理書單!
05/30 00:43, 3F

05/30 01:37, , 4F
感謝!...中續集
05/30 01:37, 4F

05/30 11:04, , 5F
有是靈涓!!?
05/30 11:04, 5F

05/30 11:11, , 6F
我n年前就沒繼續買的厄運情人台灣現在才出到第6集!
05/30 11:11, 6F

05/30 11:11, , 7F
!!(驚
05/30 11:11, 7F

05/30 11:21, , 8F
性春失格要來了QwQ
05/30 11:21, 8F

05/30 19:47, , 9F
東立的日系小說要回來了嗎Q___Q
05/30 19:47, 9F

05/30 22:58, , 10F
剎那魁的新書!!!!!有生之年!!!!!
05/30 22:58, 10F

05/31 03:06, , 11F
法外之徒!!!
05/31 03:06, 11F

06/01 18:59, , 12F
請問漫畫有特別推哪幾本嗎?(霡肆・ﴩ
06/01 18:59, 12F

06/03 22:03, , 13F
坐等徵文投票開始! (‧w‧)
06/03 22:03, 13F

06/03 23:30, , 14F
要晚一點了,投票箱真心難設定 Orz
06/03 23:30, 14F

06/10 18:52, , 15F
小僧5出版囉~
06/10 18:52, 15F
都補上囉 謝謝提醒

06/10 20:53, , 16F
話說東立橋本あおい《孤注一擲的兩人》第14頁,
06/10 20:53, 16F

06/10 20:53, , 17F
「對象」竟然翻成「物件」,真是不可置信!這很明顯是
06/10 20:53, 17F

06/10 20:54, , 18F
直接簡轉繁的結果吧!!(傻眼
06/10 20:54, 18F

06/10 21:28, , 19F
這太好笑了XDDDD 都不用校對的嗎XDDDD
06/10 21:28, 19F

06/10 21:34, , 20F
天哪責編都沒在看的喔@@"超雷的耶...
06/10 21:34, 20F

06/11 14:04, , 21F
太囧了~翻譯跟編輯一起囧XD
06/11 14:04, 21F

06/12 03:21, , 22F
這...是直接用網路上的盜版翻譯?
06/12 03:21, 22F

06/12 08:33, , 23F
好好奇原文是什麼喔?
06/12 08:33, 23F

06/12 18:35, , 24F
原文就是直接用物件吧? 日文中的確有把結婚對象講成「
06/12 18:35, 24F

06/12 18:35, , 25F
物件」的說法。只是不知為何翻譯會直接沿用……下意
06/12 18:35, 25F

06/12 18:35, , 26F
識認為讀者都知道嗎?==
06/12 18:35, 26F

06/12 19:34, , 27F
我突然想到東販的夜與朝之裡也有用物件一詞,當下有點疑惑
06/12 19:34, 27F

06/12 19:34, , 28F
後來發現原文也真的這麼用......
06/12 19:34, 28F

06/14 01:16, , 29F
原來是漢字照抄哦囧 近來連彼氏都大喇喇的放在書名上了,好
06/14 01:16, 29F

06/14 01:16, , 30F
像也不意外
06/14 01:16, 30F

06/14 14:52, , 31F
翻譯漢字照抄也很失格,那根本不是中文啊orz
06/14 14:52, 31F

06/16 00:02, , 32F
看到有人介紹 野性類戀人
06/16 00:02, 32F

06/16 00:02, , 33F
尚禾GG後,這漫畫會有其他出版社接手嗎?orz
06/16 00:02, 33F

06/16 00:02, , 34F
到後面已經看不懂親屬關係了,佩服作者還能畫出關係表xd
06/16 00:02, 34F

06/16 01:01, , 35F
[求救]一見鍾情的對象是眼科醫生該怎麼? 這篇好有趣<3
06/16 01:01, 35F

06/16 18:54, , 36F
野性類戀人真的QAQ 拜託來個社接一下啊我好喜歡QAQ
06/16 18:54, 36F

06/16 20:07, , 37F
請問如果要發問交換東立這次紫界的贈品要用什麼格式呢?
06/16 20:07, 37F

06/16 20:07, , 38F
第一次發文想問問~
06/16 20:07, 38F
還有 58 則推文
還有 1 段內文
06/28 22:15, , 97F
我覺得很難,本來跟我一樣堅定的朋友說為了花與純潔還
06/28 22:15, 97F

06/28 22:15, , 98F
是想忍痛(?)下手orz..
06/28 22:15, 98F
※ 編輯: gxu04 (1.170.65.14), 06/28/2017 22:23:42

06/29 15:11, , 99F
好奇怪巴哈動畫瘋上架的SUPER LOVERS也是把對象翻譯成物件
06/29 15:11, 99F

06/29 15:12, , 100F
之前看到有人問東立物件翻譯問題 東立也回覆說這樣翻沒問題
06/29 15:12, 100F

06/29 15:12, , 101F
所以直接翻譯成物件是沒錯的嗎?
06/29 15:12, 101F

06/29 16:36, , 102F
就對象(人)同事的日本朋友說沒這個用法…
06/29 16:36, 102F

06/29 16:38, , 103F
但可能要徹夜看到前後劇情跟原文才能判斷
06/29 16:38, 103F

06/29 16:38, , 104F
但東立自己都說沒問題了(?
06/29 16:38, 104F

06/29 16:39, , 105F
*徹底啦按成澈夜orz..
06/29 16:39, 105F

06/29 17:59, , 106F
東立回覆截圖:
06/29 17:59, 106F

06/29 17:59, , 107F

06/29 18:00, , 108F
此處用「物件」是因這時劇情中,男A尚未將男B視為「對象」
06/29 18:00, 108F

06/29 18:00, , 109F
而是只就條件來看認為這個人不錯,因此此處才會使用「物件」
06/29 18:00, 109F

06/29 18:00, , 110F
應並無不妥。
06/29 18:00, 110F

06/29 18:01, , 111F
以上是東立回覆 意思應該說這樣翻譯沒問題吧
06/29 18:01, 111F

06/29 18:01, , 112F
雖然我覺得還是怪怪的 然後就看到SUPER LOVERS的翻譯
06/29 18:01, 112F

06/29 18:01, , 113F
也是直接說物件 但我之前看漢化組的翻譯好像是用對象
06/29 18:01, 113F

06/29 18:02, , 114F
對話前後看起來 應該也是對象的意思
06/29 18:02, 114F

06/29 18:29, , 115F
根本胡扯,中文(至少台灣是這樣,中國不知道)就是沒有用物
06/29 18:29, 115F

06/29 18:29, , 116F
件來指人的用法
06/29 18:29, 116F

06/29 18:33, , 117F
實際看了覺得就前後文來看,那的確是以A以客觀角度評論B
06/29 18:33, 117F

06/29 18:33, , 118F
的意思,有點類似「貨色」這樣用擬物的說法以表達客觀評
06/29 18:33, 118F

06/29 18:33, , 119F
論的感覺,所以我算能夠接受。但是除此之外,那一本裡面
06/29 18:33, 119F

06/29 18:33, , 120F
其他還有一堆地方語焉不詳讓人看不懂啊!!!!我甚至懷
06/29 18:33, 120F

06/29 18:33, , 121F
疑根本有地方是翻譯錯誤(主受詞搞錯之類的,因為句子的
06/29 18:33, 121F

06/29 18:33, , 122F
主受詞對調的話就順了)
06/29 18:33, 122F

06/29 18:34, , 123F
不過我手上也沒有日文原版,這完全只是我個人的懷疑就是
06/29 18:34, 123F

06/29 18:34, , 124F
了...
06/29 18:34, 124F

06/29 19:43, , 125F
我覺得依中文的語意根本不會用物件這個詞阿= =
06/29 19:43, 125F

06/29 20:20, , 126F
之前看大陸小說有看過這樣的用法,也覺得很納悶
06/29 20:20, 126F

06/29 21:17, , 127F
可是在台灣你評論另一個人不會使用"物件"這個詞啊....頂多
06/29 21:17, 127F

06/29 21:18, , 128F
是說這個"對象" 或是上面講的"貨色" 或是"咖"
06/29 21:18, 128F

06/29 21:19, , 129F
在台灣最好是你講物件對方會知道你在講人= =+
06/29 21:19, 129F

06/30 03:31, , 130F
中國會講"結婚物件"沒錯,單純指對象,非物化或貶義
06/30 03:31, 130F

06/30 12:52, , 131F
用「物件」的確是超級怪台灣根本沒人這樣用,所以我也是
06/30 12:52, 131F

06/30 12:52, , 132F
覺得「還算可以接受(勉強啦)」而已。我更不爽的是其他
06/30 12:52, 132F

06/30 12:52, , 133F
連意思都看不懂的句子啊......
06/30 12:52, 133F

06/30 21:38, , 134F
說句不好聽的 如果翻譯要用中國用語 何必在台灣出繁體中文
06/30 21:38, 134F

06/30 21:39, , 135F
唉唉唉唉
06/30 21:39, 135F
文章代碼(AID): #1PB4QJKV (BB-Love)
文章代碼(AID): #1PB4QJKV (BB-Love)