作者查詢 / Kozuki
作者 Kozuki 在 PTT [ ELT ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:ELT
看板排序:
全部w-inds240J-PopStation126TuTsau96AmuroNamie84GO74LAW65Suckcomic59aiko32ELT24Romances24alanlan17C_Chat16PlayStation16SPEED16Ayu13JapanIdol12MobilePay12graduate11WorldCup11marriage10PC_Shopping10hikarugo8marvel8DJ_Ken7gallantry7MH7Food6GetMarry6StupidClown6WaT6Aya5KS97-3185NSwitch5PokeMon5Steam5Boy-Girl3Delivery3DigiCurrency3Geography3PttNewhand3SCU_Talk3THU-CHE-Soft3WomenTalk3Arknights2AzurLane2ChiLing2CHSH_98_3012CTSH97EXP2Hate2Japandrama2MIT2Mo-Musume2NKFUST_FIN972NTPU-CSIE982NTUST-EE-A972CATCH1CYCU_Talk1e-seller1EXILE1FLAME_Lead1KanColle1NTUMystery1OverWatch1TVXQ1<< 收起看板(64)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F推:avex是不是寫錯字了?應該是「朗朗」青空02/07 23:35
3F推:我也覺得kanezero大翻的比較好 希望唱片公司的翻譯多用點心02/07 23:37
4F推:豐華最近的翻譯也...(默) 中譯翻得好是能為歌曲加分的02/07 23:39
6F推:謝謝更正 即使avex沒寫錯字 還是希望中譯多用點心(不只avex02/07 23:58
7F→:其他公司也是) 希望能翻譯得好一點.....02/08 00:02
8F推:我覺得最後二句「味わいたいな またひとつ」的中譯02/08 00:06
9F→:kanezero大和艾迴翻譯的感覺就不同,好的中譯果然很重要02/08 00:08
19F→:有些人懂日文,有些人不懂日文...唉,但我覺得對於不懂日文02/08 23:54
20F→:的人,就是因為不懂日文,所以中譯的品質更加的重要02/08 23:55
21F→:懂日文的人可以自己翻譯,不懂的人看中譯奇怪會覺得歌也奇怪02/08 23:57
24F推:我的意思是:假設我完全不會日文,看著avex中譯的最後二句"02/09 16:38
25F→:好想嚐一嚐 再給我一個" 其實我覺得有點莫名其妙02/09 16:39
26F→:不太懂這首歌什麼意思@@ 因為我會一點日文+看kanezero大的02/09 16:40
27F→:翻譯才懂原意,看avex的中譯覺得可惜原詞有被打折扣的感覺02/09 16:41
28F→:如果中譯翻得很優美通順,不懂日文的人看了也會比較有印象02/09 16:43
29F推:好幾年前,當我日文程度非常爛時,當時我看到電視上一首日文02/09 17:14
30F→:歌的PV,當時我幾乎聽不懂日文,只能聽旋律和歌聲,不過那02/09 17:15
31F→:時的中譯翻得還不錯,我至今都還記得中譯歌詞,是像這種感覺02/09 17:16
33F→:我後來買了那首歌的CD,用心是會有收穫的:)02/09 23:20
34F推:不是只有我會買CD,可能也有別人會因為中譯被吸引而買CD02/11 08:41
35F→:還有不懂日文的fan也可以因為中譯而更了解香織的歌詞的意涵02/11 08:43
7F推:官網的歌是『雨のワルツ』的c/w「Drop」(佐藤製薬“BION3”01/12 00:20
8F→:CM Song)歌詞是:晴れた日に 泣いてる君 青い空にとても似01/12 00:23
9F→:合うな 強くなる きれいになる 味わいたいな またひとつ01/12 00:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁