[歌詞]Drop

看板ELT作者 (小妤)時間15年前 (2009/02/07 20:26), 編輯推噓15(15020)
留言35則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
作詞:Kaori Mochida 作曲:Kaori Mochida 歌:持田香織 在廣大世界的 一個小角落 靜靜的 任憑雨水擊打 我們生存其中 無論何時都如此 冰冷 且溫柔 雨滴 讓我們更堅強 能夠自由多好 願心能平靜沉穩 所以啊 才會想哭 不斷不斷的 晴朗的日子裡 哭泣的你 就像朗朗青空般美麗 變得堅強 變得美麗 淚水守護著你 其實明明就 再簡單不過 裝模作樣的話 那你就 還早得很呢 能夠坦率生活多好 願心滿意足 若想要更閃耀 那麼就 一邊流著淚 一邊歡笑吧 因為你說的 那句話 正在現在的我心中迴響 無論是痛苦 還是悲傷 感覺一切都能克服 就像雨水般 乾淨 最適合朗朗青空 變的堅強 變得美麗 好想嚐一嚐 再給我一個 來源:艾迴中譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.231.131

02/07 23:08, , 1F
雖然很感謝Avex有附翻譯 但我覺得kanezero大翻的比較好
02/07 23:08, 1F

02/07 23:35, , 2F
avex是不是寫錯字了?應該是「朗朗」青空
02/07 23:35, 2F

02/07 23:37, , 3F
我也覺得kanezero大翻的比較好 希望唱片公司的翻譯多用點心
02/07 23:37, 3F

02/07 23:39, , 4F
豐華最近的翻譯也...(默) 中譯翻得好是能為歌曲加分的
02/07 23:39, 4F
※ 編輯: miho1230 來自: 61.230.231.131 (02/07 23:44)

02/07 23:45, , 5F
不好意思是我打錯了XDDDDDD
02/07 23:45, 5F

02/07 23:58, , 6F
謝謝更正 即使avex沒寫錯字 還是希望中譯多用點心(不只avex
02/07 23:58, 6F

02/08 00:02, , 7F
其他公司也是) 希望能翻譯得好一點.....
02/08 00:02, 7F

02/08 00:06, , 8F
我覺得最後二句「味わいたいな またひとつ」的中譯
02/08 00:06, 8F

02/08 00:08, , 9F
kanezero大和艾迴翻譯的感覺就不同,好的中譯果然很重要
02/08 00:08, 9F

02/08 01:37, , 10F
話說我比較喜歡這首耶 ="= 收到單曲後更這麼覺得了~"~
02/08 01:37, 10F

02/08 01:39, , 11F
之前的黃金之月也是 雖然沒那麼強烈 不過我好像比較適合
02/08 01:39, 11F

02/08 01:40, , 12F
B面 科科
02/08 01:40, 12F

02/08 04:09, , 13F
這首副歌部分真的很好聽!! 話說我也比較喜歡黃金之月XD
02/08 04:09, 13F

02/08 15:36, , 14F
唱片公司和飯們最大的差別就是有沒有用心吧!
02/08 15:36, 14F

02/08 15:39, , 15F
他們總是用「反正你們都看不懂日文」的心態(哎)
02/08 15:39, 15F

02/08 15:39, , 16F
不過這次SOLO好聽到超出我的想像呢!我也喜歡黃金之月:D
02/08 15:39, 16F

02/08 15:40, , 17F
唱片公司也是包給翻譯翻 通常都是直譯 差但比較不會錯
02/08 15:40, 17F

02/08 15:41, , 18F
意譯要看翻譯者的文學素養和對歌手意境的體會囉
02/08 15:41, 18F

02/08 23:54, , 19F
有些人懂日文,有些人不懂日文...唉,但我覺得對於不懂日文
02/08 23:54, 19F

02/08 23:55, , 20F
的人,就是因為不懂日文,所以中譯的品質更加的重要
02/08 23:55, 20F

02/08 23:57, , 21F
懂日文的人可以自己翻譯,不懂的人看中譯奇怪會覺得歌也奇怪
02/08 23:57, 21F

02/09 12:17, , 22F
樓上也有點矛盾@@ 不懂日文怎麼知道翻的"好"或"不好"
02/09 12:17, 22F

02/09 12:19, , 23F
有時候不是翻的漂亮就行 還要看原文真正的含意或解釋
02/09 12:19, 23F

02/09 16:38, , 24F
我的意思是:假設我完全不會日文,看著avex中譯的最後二句"
02/09 16:38, 24F

02/09 16:39, , 25F
好想嚐一嚐 再給我一個" 其實我覺得有點莫名其妙
02/09 16:39, 25F

02/09 16:40, , 26F
不太懂這首歌什麼意思@@ 因為我會一點日文+看kanezero大的
02/09 16:40, 26F

02/09 16:41, , 27F
翻譯才懂原意,看avex的中譯覺得可惜原詞有被打折扣的感覺
02/09 16:41, 27F

02/09 16:43, , 28F
如果中譯翻得很優美通順,不懂日文的人看了也會比較有印象
02/09 16:43, 28F

02/09 17:14, , 29F
好幾年前,當我日文程度非常爛時,當時我看到電視上一首日文
02/09 17:14, 29F

02/09 17:15, , 30F
歌的PV,當時我幾乎聽不懂日文,只能聽旋律和歌聲,不過那
02/09 17:15, 30F

02/09 17:16, , 31F
時的中譯翻得還不錯,我至今都還記得中譯歌詞,是像這種感覺
02/09 17:16, 31F

02/09 17:27, , 32F
好閃O_O 都很有道理囉 希望官方多用心就是了
02/09 17:27, 32F

02/09 23:20, , 33F
我後來買了那首歌的CD,用心是會有收穫的:)
02/09 23:20, 33F

02/11 08:41, , 34F
不是只有我會買CD,可能也有別人會因為中譯被吸引而買CD
02/11 08:41, 34F

02/11 08:43, , 35F
還有不懂日文的fan也可以因為中譯而更了解香織的歌詞的意涵
02/11 08:43, 35F
文章代碼(AID): #19ZNtjAO (ELT)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
歌詞
歌詞
1
1
歌詞
15
35
文章代碼(AID): #19ZNtjAO (ELT)