作者查詢 / kiyora315

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kiyora315 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[語彙] "吃飯的工具"日文怎麼說?
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +10
作者: a49061854 - 發表於 2019/10/08 15:14(6年前)
7Fkiyora315: 有查到一個詞不知道是不是你想表達的意思。10/08 16:34
8Fkiyora315: 商売道具:商売をしていく上で必要な用具。また、仕事10/08 16:34
9Fkiyora315: をするのに必要な道具。10/08 16:34
10Fkiyora315: 網路上看到的用法有10/08 16:39
11Fkiyora315: 私たちセラピストの商売道具は手です。10/08 16:39
12Fkiyora315: 私たち会計事務所職員の商売道具といえば電卓です。等10/08 16:39
13Fkiyora315: 等10/08 16:39
[資訊] 幫日籍朋友徵求語言交換對象!
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +9
作者: fwr9t06c - 發表於 2014/12/26 09:29(11年前)
5Fkiyora315: 已寄站內信,請確認謝謝!223.136.25.14 12/26 18:12
[語彙] 請問 類語/類義詞/相似詞/ 相關書籍
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: MuziKAY - 發表於 2014/06/27 21:50(11年前)
5Fkiyora315:可以看看黃淑燕老師的日語類義表現122.121.110.150 06/28 10:54
[問題]學成歸國的日文
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +5
作者: binarytree - 發表於 2014/01/30 21:37(12年前)
1Fkiyora315:「おかえり!」(歡迎回家)114.27.16.40 01/30 22:18
2Fkiyora315:or「ご帰国おめでとう!」(祝!歸國!)114.27.16.40 01/30 22:18
3Fkiyora315:我覺得就既簡短又能傳達原po要表達的意114.27.16.40 01/30 22:18
4Fkiyora315:思了,因為できるよう後面不會加おめで114.27.16.40 01/30 22:18
5Fkiyora315:とう,而會加祈ります來表示祈禱的感覺114.27.16.40 01/30 22:18
6Fkiyora315:,這樣原po的句子就會變成希望妹妹能順114.27.16.40 01/30 22:18
7Fkiyora315:利平安歸來,請參考看看囉(。・ω・)ノ114.27.16.40 01/30 22:18
8Fkiyora315:゙114.27.16.40 01/30 22:18
[翻譯] 数字だけの理解を越えて
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +9
作者: kiyora315 - 發表於 2014/01/06 23:18(12年前)
15Fkiyora315:真的非常感謝大家的鼎力相助,翻譯新米114.39.235.122 01/10 09:51
16Fkiyora315:的我常常會拘泥於一定要緊貼原文。因為114.39.235.122 01/10 09:51
17Fkiyora315:很怕讀者中日文章對照時,覺得這個譯者114.39.235.122 01/10 09:51
18Fkiyora315:怎麼譯得跟日文不太一樣亂譯一通之類的114.39.235.122 01/10 09:51
19Fkiyora315:…。114.39.235.122 01/10 09:51
20Fkiyora315:透過大家的集思廣益,我想不管是直譯還114.39.235.122 01/10 09:51
21Fkiyora315:是意譯,只要是符合文章所要傳達的意思114.39.235.122 01/10 09:51
22Fkiyora315:,適度的加譯其實是讓讀者更能理解文章114.39.235.122 01/10 09:51
23Fkiyora315:的翻譯技巧。114.39.235.122 01/10 09:51
24Fkiyora315:在此感謝大家的幫忙!日文版真溫暖(*^^*114.39.235.122 01/10 09:51
25Fkiyora315:)114.39.235.122 01/10 09:51
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁