作者查詢 / kiyora315
作者 kiyora315 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
7F推: 有查到一個詞不知道是不是你想表達的意思。10/08 16:34
8F→: 商売道具:商売をしていく上で必要な用具。また、仕事10/08 16:34
9F→: をするのに必要な道具。10/08 16:34
10F推: 網路上看到的用法有10/08 16:39
11F→: 私たちセラピストの商売道具は手です。10/08 16:39
12F→: 私たち会計事務所職員の商売道具といえば電卓です。等10/08 16:39
13F→: 等10/08 16:39
5F推: 已寄站內信,請確認謝謝!223.136.25.14 12/26 18:12
5F→:可以看看黃淑燕老師的日語類義表現122.121.110.150 06/28 10:54
1F推:「おかえり!」(歡迎回家)114.27.16.40 01/30 22:18
2F→:or「ご帰国おめでとう!」(祝!歸國!)114.27.16.40 01/30 22:18
3F→:我覺得就既簡短又能傳達原po要表達的意114.27.16.40 01/30 22:18
4F→:思了,因為できるよう後面不會加おめで114.27.16.40 01/30 22:18
5F→:とう,而會加祈ります來表示祈禱的感覺114.27.16.40 01/30 22:18
6F→:,這樣原po的句子就會變成希望妹妹能順114.27.16.40 01/30 22:18
7F→:利平安歸來,請參考看看囉(。・ω・)ノ114.27.16.40 01/30 22:18
8F→:゙114.27.16.40 01/30 22:18
15F→:真的非常感謝大家的鼎力相助,翻譯新米114.39.235.122 01/10 09:51
16F→:的我常常會拘泥於一定要緊貼原文。因為114.39.235.122 01/10 09:51
17F→:很怕讀者中日文章對照時,覺得這個譯者114.39.235.122 01/10 09:51
18F→:怎麼譯得跟日文不太一樣亂譯一通之類的114.39.235.122 01/10 09:51
19F→:…。114.39.235.122 01/10 09:51
20F→:透過大家的集思廣益,我想不管是直譯還114.39.235.122 01/10 09:51
21F→:是意譯,只要是符合文章所要傳達的意思114.39.235.122 01/10 09:51
22F→:,適度的加譯其實是讓讀者更能理解文章114.39.235.122 01/10 09:51
23F→:的翻譯技巧。114.39.235.122 01/10 09:51
24F→:在此感謝大家的幫忙!日文版真溫暖(*^^*114.39.235.122 01/10 09:51
25F→:)114.39.235.122 01/10 09:51
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁