作者查詢 / kaerutoh

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kaerutoh 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +1
作者: deatherpot - 發表於 2010/04/23 23:42(16年前)
1Fkaerutoh:而且還是太中文化 + 不少文法錯誤... = =a04/23 23:50
2Fkaerutoh:以下把明顯的問題標出來好了...04/23 23:52
3Fkaerutoh:... for your visiting our factory.04/23 23:52
4Fkaerutoh:our today's introduction ... inspection04/23 23:53
5Fkaerutoh:have another questions, ...04/23 23:54
6Fkaerutoh:還有一些比較不符合一般英文的說法...04/23 23:56
7Fkaerutoh:to write me a letter or give me a phone call.04/23 23:57
8Fkaerutoh:Next time we...schedules. 一整段 @@"04/23 23:58
9Fkaerutoh:On behalf of everyone at our company, thank you...04/23 23:59
10Fkaerutoh:How did you think about...04/23 23:59
11Fkaerutoh:...突然發現自己快要把一整篇都放進來了 :P04/24 00:00
想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: bubblestar - 發表於 2010/04/23 22:51(16年前)
5Fkaerutoh:我覺得這個翻譯太中文化了... 而且不少贅字 (eg. Today)04/23 23:41
6Fkaerutoh:但是重點是這個翻譯已經不僅僅是文法上的錯誤而已了....04/23 23:43
[徵求] 你好, 我們在徵求英翻中高手
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +25
作者: diamondLo - 發表於 2010/02/14 15:31(16年前)
59Fkaerutoh: 賀新版主上任 XD02/17 11:54
Re: [問譯] 有請先進批評指教
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: rubenxaus - 發表於 2010/01/20 16:54(16年前)
12Fkaerutoh:不然要怎麼翻呢?...翻成「強化」嗎?XD (不知道有沒有誤01/24 01:57
[請問] than的意思
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: paganpoetry - 發表於 2009/12/20 23:54(16年前)
6Fkaerutoh:樓上的意思是 a BETTER substitution for ... THAN ....12/28 21:58
7Fkaerutoh:啊... 下面已經有回文了... 囧12/28 22:00
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁