作者查詢 / kaella
作者 kaella 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
48F推: 我是轉文的原Po(舉手) 我想日文版應該是大家討論互相求精07/04 11:27
49F→: 進的地方吧(黑人問號) 某網紅在訪談中不勝枚舉的錯可以被07/04 11:27
50F→: 凹成台灣人對自己要求太高了,日方都沒說什麼了(大絕?),07/04 11:27
51F→: 所以無傷大雅的小錯沒關係啦。我也是醉了,只能說,一般07/04 11:27
52F→: 日文人跟粉絲之間的確有平行世界....07/04 11:27
17F推: 留言的人超有勇氣被罵成那樣@@ 那位大大日文聽起來離翻譯06/28 16:42
18F→: 的程度還有點遠耶^^"" 去找來看了真是頭皮發麻。會找她的06/28 16:42
19F→: 電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業06/28 16:42
20F→: 電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業06/28 16:42
21F→: 的感覺,中川大志還蠻帥的XD"06/28 16:42
141F推: 藝人來臺灣就是為了宣傳,翻譯的不正確,那就看網路上亂翻06/28 19:53
142F→: 的就好啦就好啦XDDD, 人都來了.... 好浪費的感覺偶@@ 其實06/28 19:53
143F→: 事主蠻幸運的今天如果是韓團見面會或好萊塢巨星應該不會這06/28 19:53
144F→: 麼平和。之前是不是也有吵過類似的事?XD 木村拓哉?06/28 19:53
186F推: 我覺得事主真的還蠻瞭日本的挖,現在線上沒什麼日本通了,06/28 20:43
187F→: 也很有梗XD,也許不要說自己是翻譯只是直播主應該會好一點.06/28 20:43
188F→: ..一點淺見... 如果那樣的翻譯.... 如果是中川大志迷的話06/28 20:43
189F→: 的確會覺得很不滿吧...也難保不會人覺得被詐騙XD不要戰我06/28 20:43
219F推: 好可怕突然好多紅字... XD果真是本人召喚護駕XD 我只是N106/28 20:53
220F→: 的路人比太郎還慢考到菜日文,但蠻喜歡看火影文的加油06/28 20:53
252F推: 快爆了06/28 21:05
256F→: 威威喂 萬一不放中川大志專訪怎麼辦 不要這樣啦,想看~06/28 21:07
269F推: 事主是不是把大家說的文法都改回來了呀@@ 剛剛去都看不到@06/28 21:16
270F→: @06/28 21:16
312F推: 是: 欸你要幹嘛?的意思吧。(弱弱的推)06/28 21:49
389F推: 看到道歉了@@ 不過的確 好像轉日文版比較有個公評@@06/28 22:13
404F→: 抱歉我是轉文的人 因為很多人質疑原PO只是想討論日文為何06/29 01:24
405F→: po女版 所以想說也許可以藉由討論日文 還給被討論者公道06/29 01:24
406F→: 所以才轉到日語版來06/29 01:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁