作者查詢 / jonas

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jonas 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[賞善] 2010.02.10 this, too, shall pass
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: lifegetter - 發表於 2010/02/10 09:31(14年前)
1Fjonas:Gandalf: You cannot pass!.....XD02/10 11:23
9Fjonas:http://www.youtube.com/watch?v=GNz_Zb9-VsQ02/14 13:25
10Fjonas:這段裡連講了兩次兩句都用啦XD02/14 13:25
11Fjonas:順序剛好如樓序XD02/14 13:26
[公告] 板聚舉辦時間及其他相關事宜 (報名截止)
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +28
作者: TheRock - 發表於 2010/01/06 18:22(14年前)
24Fjonas:+101/11 17:02
[公告] 出版翻譯兩板聯合聚會
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: mingwangx - 發表於 2009/09/11 13:55(14年前)
43Fjonas:報名+109/25 22:22
[導演語錄] 盧.貝松
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: habodaha - 發表於 2009/06/28 20:57(15年前)
1Fjonas:aspirin可是個了不起的藥呢,低劑量還可預防心肌梗塞與中風06/29 08:59
2Fjonas:http://0rz.tw/EiTRY XD06/29 09:01
[記念] Michael Jackson
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +13
作者: RookieRun - 發表於 2009/06/26 09:22(15年前)
14Fjonas:http://0rz.tw/cDPM4 ESONIC06/26 15:10
譯者權益促進團體 說明會時間及地點
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: The2ndRock - 發表於 2009/06/07 02:33(15年前)
1Fjonas:請問若不克參加可以索取資料或錄音檔嗎?06/08 12:10
[不知所云] Pope John Paul I
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: beagle - 發表於 2009/03/26 16:43(15年前)
2Fjonas:慣譯為若望保祿?03/26 16:45
Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
[ translator ]42 留言, 推噓總分: +13
作者: TonyDog - 發表於 2009/03/26 12:30(15年前)
10Fjonas:我也推~雖然「迷い」翻成凡念頗讚..不過好像也算「超譯」?03/26 12:54
11Fjonas:上面一排jo..............03/26 12:55
34Fjonas:題外話,有個日本奇幻漫畫「FAIRYTAIL」,其第127話的篇名03/26 16:06
35Fjonas:「涙を揮って馬謖を斬る」...看到時還真有點傻眼...03/26 16:10
36Fjonas:馬謖:「躺著也中槍」...而且日文IME還沒法直接打出謖...03/26 16:11
37Fjonas:不知道屆時會不會有讀者批評,結果發現是作者就這樣寫:P03/26 16:15
41Fjonas:傻眼在馬謖要在與他本無相干的日式奇幻標題再被斬一次...03/28 13:58
42Fjonas:馬謖:「又沒發通告給我,也沒便當可領,斬我幹嘛啦>_<」03/28 14:07
可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: cos3242 - 發表於 2009/03/25 20:37(15年前)
5Fjonas:參考央行網頁及上下文我也覺得是經常帳03/26 02:24
整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: jsb - 發表於 2009/03/12 15:57(15年前)
22Fjonas:亂入...Pharm.D.(Doctor of Pharmacy)也有異曲同工之妙03/12 23:59
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁