可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!

看板translator作者 (.......................)時間17年前 (2009/03/25 20:37), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投資の状況を示す経常収支は1728億円の赤字に転 落した。 跟海外的モノ和服務業的交易投資狀況表示,每年的固定的預算收支跌落1728億日文的赤 字. *モノ 是指什麼? *経常収支 要如何翻譯? 経常赤字は96年1月以来13年ぶりで、赤字額も比較可能な統計がある85年以降で 最大。 在每年的固定的預算赤字是96年1月距離13年以來,也是85年以後 赤字額的比較可能統計是最大的. (這一段我不太會翻><) 円高の進行も円換算での収益を目減りさせた。 日幣升值的進展也在讓日幣減少在兌換的收益. 85年以降で国際収支が赤字になったのは4回目だが、いずれも1月という。 在85年以後國際收支成為赤字是第四次了,都是在一月份. 請麻煩各位日文學習者,能夠給予指教,謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.100.121

03/25 22:09, , 1F
1.「財貨」。可與一樣用片假表示的「服務」作對比。
03/25 22:09, 1F

03/25 23:48, , 2F
「比較可能な」-->可比較的
03/25 23:48, 2F

03/25 23:50, , 3F
因為85年以後有做統計,所以可以比較。
03/25 23:50, 3F

03/26 02:17, , 4F
我不會日文,但是我猜經常收支指的應該是「經常帳」
03/26 02:17, 4F

03/26 02:24, , 5F
參考央行網頁及上下文我也覺得是經常帳
03/26 02:24, 5F
文章代碼(AID): #19oYM9Qi (translator)