作者查詢 / JoeyChen
作者 JoeyChen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping7284HatePolitics3041Stock1825BigSanchung1136C_Chat759Hunter598nCoV2019462Lifeismoney343Tennis343movie325ForeignEX269Military237NIHONGO234Baseball203Olympics_ISG169translator157Patent117Japandrama95TW_Entertain82joke56DigiCurrency53Tour-Manager53Cheer49Badminton42Beauty42YOLO41NounenRena37Translation36WomenTalk34WorkanTravel34Golden-Award31Tech_Job27JapanStudy25TaiwanDrama22Volleyball20MayDay17NBA17PC_Shopping17NARUTO16basketballTW14Eng-Class13StupidClown13GO11specialman11PublicIssue10Boy-Girl9e-shopping9cat8interpreter8J-PopStation7SuperStarAve6biker5DaCin5FuMouDiscuss5NTHU_IEEM-945Sony-style5SportLottery5E-appliance4Japan_Travel4Jioutai4L_TalkandCha4Media_Numen4NHK4Salary4BabyMother3book3Chiayi3CVS3HK-movie3home-sale3IA3Kaohsiung3KoreaStar3MRT3MuscleBeach3Notebook3sky3TaiwanBank3TaiwanBeer3THU_BA20003Volunteer3Yanzi3BigShiLin2bookhouse2ChineseMed2CMU_M492CMU_M502CMWang2Doctor-Info2GL2ID_Multi2JapanMovie2Jay2JohnnysJr2LTK2MartialArts2medstudent2MOD2nb-shopping2NTU2OverWatch2pharmacist2Pilots2PureYouth2rosachien2ScienceNote2sex2SFGiants2Shu-Lin2ShuangHe2Steam2Sub_DigiLife2Test2toberich2TY_Research2youtuber2AfterPhD1AI_Art1ainori1Ang_Lee1AngelicaLee1ArakawaCow1AskaYang1Aussiekiwi1Bank_Service1bicycle1BigPeitou1BioHazard1Biology1Canada1car1CATCH1CEM991CH7th3101chocolate1cksh80th3171cksh81st3161CMCKguitar131Deutsch1Digitalhome1DTJH_3221EarthQuake261EarthQuake431Elephants1fashion1fastfood1FJU-Stat95A1FLAT_CLUB1Folklore1FSHS-94-3161FubonBraves1gallantry1Geography1give1Hsinchu1HSNU_10291HSNU_10601Insurance1J-League1Jam1Jeremy_Lin1Joseph1JP_Custom1Judo1KARATE1kendo1KS96-3031learnyf1library1LinKouSH1LivingGoods1love-vegetal1Malaysia1marvel1media-chaos1MenTalk1MMA1Mongolia1NCCU08_Ethno1NCTU_Lab9041NFU1NIUECE911NSYSU_MIS_971NTHU_STAT941NTUCH-FRD1NTUEE-MBElab1NTUEtalk1NTUmed911NTUST_Talk1NUK_AC981NUU_Talk1Oversea_Job1paranormal1PHAT-MEN1PhD1piano1pighead1PingTung1pts1PttHistory1PunishRecord1Question1Sean1share1SMSlife1Soft_Job1SongShan1STREET_BALL1TA_AN1tabletennis1Tainan1TaitungH92-11TaiwanDa1Teacher1TizzyBac1Violation1Wanhua1weiyin1WRADPE1Yunlin1YZU_EE96A1Zombie1<< 收起看板(222)
4F推:順便問一下那"20代前半"應該怎麼翻比較好?06/24 10:33
6F推:但"出頭"感覺是21、22,覺得不包括24。"年近"也一樣。06/24 22:07
7F→:只有我個人這樣認為嗎?06/24 22:09
17F推:直接用很怪,雖然讀者大概可以理解,但終究不是中文...06/27 09:10
18F推:我自己的感覺,只有2樓j大的X字頭適合。X字輩應該是指民06/27 09:14
19F→:國X十幾年出生的? 「前半」、「後半」的討論好像都有歧義06/27 09:16
20F→:我以前曾把20代翻成2X歲,因為那時不是文章所以ok。20代06/27 09:21
21F→:前半我翻成過「還不到25歲」,很不精準,但那時真得想不06/27 09:22
22F→:出來....06/27 09:23
23F→:另外我自己覺得「20歲世代」聽起來像是在指「一群人」06/27 09:31
1F推:好有趣11/22 12:57
11F→:謝謝各位的建議 但我看有些新聞的痴漢的確是當色狼用11/20 13:08
13F→:那各位覺得"AV女優"可以直接沿用嗎?or翻成"A片女演員"?11/20 22:49
3F→:我試譯通過後沒面試喔 寄一些文件來填完回寄就完成登錄04/18 19:38
7F→:不曉得這本的中文是英譯中還是日譯中?01/19 09:05
11F推:剛從日語板走過來,我和j板主的想法比較像,覺得"陪榜"蠻11/22 21:45
12F→:適合的11/22 21:45
1F→:1:確定是n/l的話我選a,不確是的話c,b腦袋有點轉不過來10/23 20:10
2F→:2:"...,需要另外進行..."感覺上比較接近10/23 20:16
3F→:3:問寄与しない嗎?應該是"對加工處理沒有貢獻/沒有幫助"10/23 20:19
4F→:不考慮上下文,純針對特定部分,請各位板友小力點 XD10/23 20:22