作者查詢 / JoeyChen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 JoeyChen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping7284HatePolitics3041Stock1825BigSanchung1136C_Chat759Hunter598nCoV2019462Lifeismoney343Tennis343movie325ForeignEX269Military237NIHONGO234Baseball203Olympics_ISG169translator157Patent117Japandrama95TW_Entertain82joke56DigiCurrency53Tour-Manager53Cheer49Badminton42Beauty42YOLO41NounenRena37Translation36WomenTalk34WorkanTravel34Golden-Award31Tech_Job27JapanStudy25TaiwanDrama22Volleyball20MayDay17NBA17PC_Shopping17NARUTO16basketballTW14Eng-Class13StupidClown13GO11specialman11PublicIssue10Boy-Girl9e-shopping9cat8interpreter8J-PopStation7SuperStarAve6biker5DaCin5FuMouDiscuss5NTHU_IEEM-945Sony-style5SportLottery5E-appliance4Japan_Travel4Jioutai4L_TalkandCha4Media_Numen4NHK4Salary4BabyMother3book3Chiayi3CVS3HK-movie3home-sale3IA3Kaohsiung3KoreaStar3MRT3MuscleBeach3Notebook3sky3TaiwanBank3TaiwanBeer3THU_BA20003Volunteer3Yanzi3BigShiLin2bookhouse2ChineseMed2CMU_M492CMU_M502CMWang2Doctor-Info2GL2ID_Multi2JapanMovie2Jay2JohnnysJr2LTK2MartialArts2medstudent2MOD2nb-shopping2NTU2OverWatch2pharmacist2Pilots2PureYouth2rosachien2ScienceNote2sex2SFGiants2Shu-Lin2ShuangHe2Steam2Sub_DigiLife2Test2toberich2TY_Research2youtuber2AfterPhD1AI_Art1ainori1Ang_Lee1AngelicaLee1ArakawaCow1AskaYang1Aussiekiwi1Bank_Service1bicycle1BigPeitou1BioHazard1Biology1Canada1car1CATCH1CEM991CH7th3101chocolate1cksh80th3171cksh81st3161CMCKguitar131Deutsch1Digitalhome1DTJH_3221EarthQuake261EarthQuake431Elephants1fashion1fastfood1FJU-Stat95A1FLAT_CLUB1Folklore1FSHS-94-3161FubonBraves1gallantry1Geography1give1Hsinchu1HSNU_10291HSNU_10601Insurance1J-League1Jam1Jeremy_Lin1Joseph1JP_Custom1Judo1KARATE1kendo1KS96-3031learnyf1library1LinKouSH1LivingGoods1love-vegetal1Malaysia1marvel1media-chaos1MenTalk1MMA1Mongolia1NCCU08_Ethno1NCTU_Lab9041NFU1NIUECE911NSYSU_MIS_971NTHU_STAT941NTUCH-FRD1NTUEE-MBElab1NTUEtalk1NTUmed911NTUST_Talk1NUK_AC981NUU_Talk1Oversea_Job1paranormal1PHAT-MEN1PhD1piano1pighead1PingTung1pts1PttHistory1PunishRecord1Question1Sean1share1SMSlife1Soft_Job1SongShan1STREET_BALL1TA_AN1tabletennis1Tainan1TaitungH92-11TaiwanDa1Teacher1TizzyBac1Violation1Wanhua1weiyin1WRADPE1Yunlin1YZU_EE96A1Zombie1<< 收起看板(222)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[日中] 20代?
[ Translation ]42 留言, 推噓總分: +19
作者: sagreetiya - 發表於 2012/06/23 00:53(13年前)
4FJoeyChen:順便問一下那"20代前半"應該怎麼翻比較好?06/24 10:33
6FJoeyChen:但"出頭"感覺是21、22,覺得不包括24。"年近"也一樣。06/24 22:07
7FJoeyChen:只有我個人這樣認為嗎?06/24 22:09
17FJoeyChen:直接用很怪,雖然讀者大概可以理解,但終究不是中文...06/27 09:10
18FJoeyChen:我自己的感覺,只有2樓j大的X字頭適合。X字輩應該是指民06/27 09:14
19FJoeyChen:國X十幾年出生的? 「前半」、「後半」的討論好像都有歧義06/27 09:16
20FJoeyChen:我以前曾把20代翻成2X歲,因為那時不是文章所以ok。20代06/27 09:21
21FJoeyChen:前半我翻成過「還不到25歲」,很不精準,但那時真得想不06/27 09:22
22FJoeyChen:出來....06/27 09:23
23FJoeyChen:另外我自己覺得「20歲世代」聽起來像是在指「一群人」06/27 09:31
[日中] 大阪弁講座(引自2ch)
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: TITZU - 發表於 2011/11/22 09:55(14年前)
1FJoeyChen:好有趣11/22 12:57
[討論] 翻譯時用語本地化的問題
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: JoeyChen - 發表於 2011/11/17 14:49(14年前)
11FJoeyChen:謝謝各位的建議 但我看有些新聞的痴漢的確是當色狼用11/20 13:08
13FJoeyChen:那各位覺得"AV女優"可以直接沿用嗎?or翻成"A片女演員"?11/20 22:49
[雜問] 關於萬象翻譯
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: uniserv1002 - 發表於 2011/04/16 21:47(14年前)
3FJoeyChen:我試譯通過後沒面試喔 寄一些文件來填完回寄就完成登錄04/18 19:38
[討論] 語文學習的書較難翻譯?
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: goonshining - 發表於 2011/01/17 19:20(15年前)
7FJoeyChen:不曉得這本的中文是英譯中還是日譯中?01/19 09:05
[日中] 当て馬
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +10
作者: Lynyu - 發表於 2010/11/22 20:49(15年前)
11FJoeyChen:剛從日語板走過來,我和j板主的想法比較像,覺得"陪榜"蠻11/22 21:45
12FJoeyChen:適合的11/22 21:45
[日中] 兩句日文請教
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: Xkang - 發表於 2010/10/23 19:27(15年前)
1FJoeyChen:1:確定是n/l的話我選a,不確是的話c,b腦袋有點轉不過來10/23 20:10
2FJoeyChen:2:"...,需要另外進行..."感覺上比較接近10/23 20:16
3FJoeyChen:3:問寄与しない嗎?應該是"對加工處理沒有貢獻/沒有幫助"10/23 20:19
4FJoeyChen:不考慮上下文,純針對特定部分,請各位板友小力點 XD10/23 20:22
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁