作者查詢 / jcsbpaxe
作者 jcsbpaxe 在 PTT [ Gintama ] 看板的留言(推文), 共90則
限定看板:Gintama
看板排序:
全部Slayers3373DoctorWho911maruma493boxoffice269movie262Suckcomic164C_Chat96BLEACH91Gintama90LightNovel88SuperHeroes54eWriter53EAseries52NIHONGO51TWvoice49Gossiping35Hayashibara24Maiden_Road18CFantasy15PublicIssue14RIPE_gender11Psychiatry8Buddhism7Salary7TW-language7C_Question6ReikoShimizu4toberich4ANIMAX3Hunter3C_JapanBoard2Fantasy2HatePolitics2KERORO2Korea_Travel2KoreaStudy2NSwitch2Publish2Sucknovels2translator2AkinoMatsuri1BB-Love1DeathNote1Doujinshi1Juuni-Kokki1MONSTER1NTU-Fantasy1WomenTalk1<< 收起看板(48)
8F推:感謝JackY桑(喂!)的熱情贊助!今天花點時間來研究一下XD04/27 22:51
5F推:關於歌詞的問題前面有過討論,就文意來說,是星組翻得比04/27 12:02
6F→:較正確,兩首都是04/27 12:02
7F→:不過就太陽が砕けて這句,我還是傾向翻成『太陽消逝』04/27 12:03
8F→:我真的想請LAC組把兩首重翻過啊,有些地方錯太大了04/27 12:04
9F→:另……可否請原PO把兩邊版本的OP、ED歌詞全放上來呢?我想04/27 12:06
10F→:對照^^04/27 12:07
11F推:どんだけー這句以意思上來說我會傾向翻成『怎麼會這樣』~04/27 12:15
12F推:字幕組有時候會受制於口語方言,這類方言往往會讓不懂的04/27 12:19
13F→:人無法第一時間了解意思。所以個人覺得若是放送區域大的04/27 12:20
14F→:受眾群多的語言,最好不要用太過多的口語方言比較好04/27 12:22
16F→:...又推文推太多了|||Orz04/27 12:23
18F推:どんだけー是關西腔嗎?如果是的話那我可以理解譯者的做法04/27 12:25
19F→:譯界對關西腔有時為了要表現出『它是方言』,會用台語翻04/27 12:25
21F推:曇天的翻譯如果真要照歌詞分段的格式翻,蠻難翻的。04/27 12:37
22F→:畢竟它是斷句的形式,日文可以這麼做,中文可不行哪04/27 12:38
25F推:可是內容台詞翻得還OK喔,台詞和歌詞翻譯程度的不同讓我04/27 12:49
26F→:嚇了一跳(汗)04/27 12:50
1F推:弱虫ぶら下げて-壓下膽怯的情緒/心情,會不會比較好?04/14 14:02
2F推:我覺得可以先把想形容的話寫下來喔,之後再慢慢的縮成二04/14 14:06
3F→:句。畢竟這是歌詞,採意譯的方式應該會比較好04/14 14:06
4F推:看了好久的歌詞,第四句的原句該不會是『太陽が砕けてよ04/14 18:52
5F→:うな耳鳴りを尖らせる。吧?04/14 18:53
4F→:低下了頭這個是求壓韻,我承認有私心=▽=|||雖然後面的壓04/14 11:37
5F→:不了(汗),另,『誰來』如果放兩個句子的話就不符原句啦04/14 11:39
8F→:嚴格來說,翻成『是誰』和『誰來』都可以。只是按歌詞背04/14 12:11
9F→:景的話,個人覺得會比較偏向『是誰』呢。04/14 12:12
10F→:不過又因為必須兼顧到兩邊,所以就單翻成『誰』了。04/14 12:14
13F→:呃,垂頭只有低頭的意思喔,如果要把『失望』的情緒包在04/15 19:46
14F→:有垂頭/低頭的動作,我想『垂頭喪氣』還蠻適合的?不過這04/15 19:47
15F→:句話好像也不太對的感覺=▽=|||04/15 19:49
23F推:我還是覺得要加註釋比較好一點。肥貓這詞不看動畫,還真04/11 11:08
24F→:不知道那是在影射龍貓,就這樣白白浪費笑點了04/11 11:09
26F推:對了,還有屁怒絽,這也是在影射龍貓。可是沒看原文之前04/11 11:17
27F→:真的看不懂啊><04/11 11:18
28F推:名詞也麻煩統一一下,赤丸JUMP和JUMP的差異用了好幾次,04/11 12:54
29F→:中文版剛開始用的是原始的赤丸JUMP,後來又翻成寶島少年04/11 12:56
30F→:之前也有人提過,真選組對阿銀的稱呼也沒有統一04/11 12:57
31F→:台詞方面,因為是『台詞』,所以可以不要放之乎則也的04/11 12:58
32F→:文言助詞嗎?『而』字時常出現呢。日式文法的句子前期常出04/11 12:58
33F→:現,後期就比較好了。不過我覺得最大的問題點還是在笑點04/11 12:59
34F→:銀魂這種諧音和引用超多的漫畫,如果不用註釋,會讓不懂04/11 13:00
35F→:的人更看不懂的呀!04/11 13:01
37F推:翻譯真的很辛苦,有自己在翻的人都知道。尤其是對這種諧04/11 13:06
38F→:音的東西。可是努力過後卻讓讀者看得霧剎剎不是更慘嗎?04/11 13:07
39F→:小西篇的根據是基於讀者使用和作者同樣語言的情況下吧?04/11 13:10
40F推:唔,應該說是同樣文化背景、同樣語言、同樣環境,所以可04/11 13:13
41F→:以不用其他提示就哈哈一聲笑出來。哇…推文寫太多了(汗)04/11 13:14