作者查詢 / jcsbpaxe

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jcsbpaxe 在 PTT [ Gintama ] 看板的留言(推文), 共90則
限定看板:Gintama
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[閒聊] 新OP與ED之字幕比對
[ Gintama ]9 留言, 推噓總分: +9
作者: JackYiin - 發表於 2008/04/27 14:09(17年前)
8Fjcsbpaxe:感謝JackY桑(喂!)的熱情贊助!今天花點時間來研究一下XD04/27 22:51
[閒聊] 100話字幕問題
[ Gintama ]30 留言, 推噓總分: +16
作者: JackYiin - 發表於 2008/04/27 09:56(17年前)
5Fjcsbpaxe:關於歌詞的問題前面有過討論,就文意來說,是星組翻得比04/27 12:02
6Fjcsbpaxe:較正確,兩首都是04/27 12:02
7Fjcsbpaxe:不過就太陽が砕けて這句,我還是傾向翻成『太陽消逝』04/27 12:03
8Fjcsbpaxe:我真的想請LAC組把兩首重翻過啊,有些地方錯太大了04/27 12:04
9Fjcsbpaxe:另……可否請原PO把兩邊版本的OP、ED歌詞全放上來呢?我想04/27 12:06
10Fjcsbpaxe:對照^^04/27 12:07
11Fjcsbpaxe:どんだけー這句以意思上來說我會傾向翻成『怎麼會這樣』~04/27 12:15
12Fjcsbpaxe:字幕組有時候會受制於口語方言,這類方言往往會讓不懂的04/27 12:19
13Fjcsbpaxe:人無法第一時間了解意思。所以個人覺得若是放送區域大的04/27 12:20
14Fjcsbpaxe:受眾群多的語言,最好不要用太過多的口語方言比較好04/27 12:22
16Fjcsbpaxe:...又推文推太多了|||Orz04/27 12:23
18Fjcsbpaxe:どんだけー是關西腔嗎?如果是的話那我可以理解譯者的做法04/27 12:25
19Fjcsbpaxe:譯界對關西腔有時為了要表現出『它是方言』,會用台語翻04/27 12:25
21Fjcsbpaxe:曇天的翻譯如果真要照歌詞分段的格式翻,蠻難翻的。04/27 12:37
22Fjcsbpaxe:畢竟它是斷句的形式,日文可以這麼做,中文可不行哪04/27 12:38
25Fjcsbpaxe:可是內容台詞翻得還OK喔,台詞和歌詞翻譯程度的不同讓我04/27 12:49
26Fjcsbpaxe:嚇了一跳(汗)04/27 12:50
[歌詞] OP5「曇天」TV-size翻譯
[ Gintama ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: chtyt - 發表於 2008/04/14 13:38(17年前)
1Fjcsbpaxe:弱虫ぶら下げて-壓下膽怯的情緒/心情,會不會比較好?04/14 14:02
2Fjcsbpaxe:我覺得可以先把想形容的話寫下來喔,之後再慢慢的縮成二04/14 14:06
3Fjcsbpaxe:句。畢竟這是歌詞,採意譯的方式應該會比較好04/14 14:06
4Fjcsbpaxe:看了好久的歌詞,第四句的原句該不會是『太陽が砕けてよ04/14 18:52
5Fjcsbpaxe:うな耳鳴りを尖らせる。吧?04/14 18:53
[歌詞]銀魂ED5-修羅(日翻中)
[ Gintama ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: jcsbpaxe - 發表於 2008/04/14 11:27(17年前)
4Fjcsbpaxe:低下了頭這個是求壓韻,我承認有私心=▽=|||雖然後面的壓04/14 11:37
5Fjcsbpaxe:不了(汗),另,『誰來』如果放兩個句子的話就不符原句啦04/14 11:39
8Fjcsbpaxe:嚴格來說,翻成『是誰』和『誰來』都可以。只是按歌詞背04/14 12:11
9Fjcsbpaxe:景的話,個人覺得會比較偏向『是誰』呢。04/14 12:12
10Fjcsbpaxe:不過又因為必須兼顧到兩邊,所以就單翻成『誰』了。04/14 12:14
13Fjcsbpaxe:呃,垂頭只有低頭的意思喔,如果要把『失望』的情緒包在04/15 19:46
14Fjcsbpaxe:有垂頭/低頭的動作,我想『垂頭喪氣』還蠻適合的?不過這04/15 19:47
15Fjcsbpaxe:句話好像也不太對的感覺=▽=|||04/15 19:49
[閒聊] 辛苦了~銀魂的翻譯(鼓掌!)
[ Gintama ]45 留言, 推噓總分: +23
作者: WHO0204 - 發表於 2008/04/10 00:57(17年前)
23Fjcsbpaxe:我還是覺得要加註釋比較好一點。肥貓這詞不看動畫,還真04/11 11:08
24Fjcsbpaxe:不知道那是在影射龍貓,就這樣白白浪費笑點了04/11 11:09
26Fjcsbpaxe:對了,還有屁怒絽,這也是在影射龍貓。可是沒看原文之前04/11 11:17
27Fjcsbpaxe:真的看不懂啊><04/11 11:18
28Fjcsbpaxe:名詞也麻煩統一一下,赤丸JUMP和JUMP的差異用了好幾次,04/11 12:54
29Fjcsbpaxe:中文版剛開始用的是原始的赤丸JUMP,後來又翻成寶島少年04/11 12:56
30Fjcsbpaxe:之前也有人提過,真選組對阿銀的稱呼也沒有統一04/11 12:57
31Fjcsbpaxe:台詞方面,因為是『台詞』,所以可以不要放之乎則也的04/11 12:58
32Fjcsbpaxe:文言助詞嗎?『而』字時常出現呢。日式文法的句子前期常出04/11 12:58
33Fjcsbpaxe:現,後期就比較好了。不過我覺得最大的問題點還是在笑點04/11 12:59
34Fjcsbpaxe:銀魂這種諧音和引用超多的漫畫,如果不用註釋,會讓不懂04/11 13:00
35Fjcsbpaxe:的人更看不懂的呀!04/11 13:01
37Fjcsbpaxe:翻譯真的很辛苦,有自己在翻的人都知道。尤其是對這種諧04/11 13:06
38Fjcsbpaxe:音的東西。可是努力過後卻讓讀者看得霧剎剎不是更慘嗎?04/11 13:07
39Fjcsbpaxe:小西篇的根據是基於讀者使用和作者同樣語言的情況下吧?04/11 13:10
40Fjcsbpaxe:唔,應該說是同樣文化背景、同樣語言、同樣環境,所以可04/11 13:13
41Fjcsbpaxe:以不用其他提示就哈哈一聲笑出來。哇…推文寫太多了(汗)04/11 13:14
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁