作者查詢 / izna
作者 izna 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共199則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Teacher2882RIPE_gender2729WomenTalk2176Gossiping2090studyteacher1824Hunter1559rent-exp977BigShiLin566GUNDAM466FamilyCircle377home-sale261NIHONGO199FineArt188Evangelion182BigPeitou165love-vegetal137Gintama136o-p-children126Design108Suckcomic101facelift83Eng-Class82NARUTO81pay_home78CareerPlan60Capricornus48gay43CSMU-CM-OP41SouthPark39Boy-Girl36e-shopping31specialman31PhD30W-Philosophy28DSLR26ArakawaCow23JapanStudy23SpaceArt23PHS22ask21China_Travel21AfterPhD17Catholic17teeth_salon16dog15JP_Custom15single14V_ScHooL14Francais13piano12WoodworkDIY12Daan11PublicIssue11TFSHS11joke10Kaohsiung10sky10Architecture9Isayama9nb-shopping9Sony-style9C_Chat8KS_PMAC8outdoorgear8P2PSoftWare8Childhood7marriage7ScenicPhoto7Mix_Match6Olympics_ISG6Zastrology6Chan_Mou5DailyArticle5ForeignEX5HarryPotter5hjsh5Italiano5Militarylife5NTUST_Talk5Taoyuan5YUYUHAKUSHO5dictionary4Digital_Art4Disabled4DummyHistory4Folklore4juniorhigh4L_TalkandCha4Lifeismoney4MenTalk4movie4Mudran4Salary4soho4Tai-travel4Christianity3CODE_GEASS3DC3Employee3feminine_sex3foreigner3hairdo3Interior3JOJO3kodomo3NCYU_Fst_983Printer_scan3QueerHabit3RockMetal3Storage_Zone3study3tutor3watch3Wrestle3AC_In2CCU_talk2chatskill2Examination2FJU2Health_Life2India-movie2keyboard2KingdomHuang2KS98-3022library2MartialArts2Network2novel2ntnuch95c2NTUA_talk2NTUSTAR_rain2Palmar_Drama2pet2photo2Post2PublicServan2SENIORHIGH2sex2Singapore2Stock2StupidClown2swim2Tech_Job2TY_Research2ai-photo1Anti-ramp1ArtCenter1Asexual1Aves1balaz1biker1C_Question1CCRomance1CFantasy1ChangHua1ChineseTeach1Chord1CS_TEACHER1CSI1DeathNote1Deutsch1Doctor-Info1EarthScience1Education1Gulong1H-GAME1HandMade1Hiking1HRM1Hsinchu1HsinChuang1Hualien1humanity1IntlShopping1JinYong1kawaii1Key_Mou_Pad1KMT1lesbian1LTK1MdnCNhistory1media-chaos1NCHUS1NDHU-His1001NTUdent961NTUEtalk1PttLifeLaw1RSSH92_3051San-Ying1SlamDunk1soul1sp_teacher1SportComic1Taitung1THULAW1transgender1Violation1Volunteer1XBOX1YuiAragaki1<< 收起看板(200)
5F推:在我們身上 不可代替 文法不對/意思不同111.248.216.138 10/11 16:36
6F→:你要換成には或は的話 翼後面的は要改成が111.248.216.138 10/11 16:38
7F→:但意思不太一樣111.248.216.138 10/11 16:38
8F→:俺たちに翼はない-->別的東西有,但我們沒有(111.248.216.138 10/11 16:39
9F→:惆悵感) 俺たちは翼がない-->好像在說我們沒111.248.216.138 10/11 16:40
10F→:有錢的那種語氣...感受略有不同 自己想像吧XD111.248.216.138 10/11 16:42
13F推:j大說的我第一次知道:D 我也是整句當單字背111.248.216.138 10/11 16:44
10F推:你翻的沒錯啊 還比原文易懂XD111.248.216.138 10/11 16:48
21F推:聽一下EVA裡面美里怎麼叫アスカ 就知道了111.248.216.138 10/11 16:50
2F推:常看到很多人翻譯日文都用日式中文,很難閱讀111.248.216.138 10/11 16:55
3F→:我也比較傾向把意思讀懂之後自己重新講一遍111.248.216.138 10/11 16:56
4F→:像肩のこらない我也覺得翻成輕鬆或放鬆即可,111.248.216.138 10/11 16:57
5F→:不過有時候還是會被逐字翻譯派的朋友要求修正111.248.216.138 10/11 16:57
6F→:,有點無奈 :)111.248.216.138 10/11 16:57
1F推:直譯:屋頂的組裝和修理就由村民協力完成,111.248.205.66 10/01 02:39
2F→:這是因為:由於現金收入少,不能花錢111.248.205.66 10/01 02:39
8F→:就是減少風阻沒錯111.248.205.66 10/01 02:40
17F推:先不論發音標不標準 日本人說發fu或發hu都可111.248.205.66 10/01 02:35
18F→:但現實上確實現今發fu的人較多111.248.205.66 10/01 02:35
10F→:じゃあ肌色で...(メモ)111.248.205.66 10/01 02:45
1F→:原文怎麼好像在講30年前的台灣...111.248.205.66 10/01 02:42
2F→:爆一下卦 日本人覺得鳳梨不能拿來做菜111.248.205.66 10/01 02:42
3F→:留學時日本人看到我拿鳳梨煮湯覺得我瘋了111.248.205.66 10/01 02:43
4F→:還有人跟我說:那個叫鳳梨 是水果不是菜唷XDD111.248.205.66 10/01 02:43