作者查詢 / ISRAFFL
作者 ISRAFFL 在 PTT [ GL ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:GL
看板排序:
全部GL264TWproducts257C_Question233SW_Job216WOW118TypeMoon117lesbian102JP_Custom101Evangelion98Fantasy67AC_Music52cat51Aves48TANAKA45Claymore43seiyuu43Seikai33MegumiOgata28YK27MasamiTsuda25HOCC23ouran_hosuto23soul22rabbit21Shana21BROADWAY20Japan_Travel20Haruhi17ChineseTeach16LeafKey15C_Chat13Libra13UTENA13Ancient12C_WorkBoard12MACAU11Wine11WorldCup10DummyHistory9Japandrama9Salesperson9Drama7JapanStudy7Slayers7SUZUKA7Galaxy6SOB_Memory6C_ChatBM5EVA5L_BoyMeetsGi5Warfare5CD-R4dog4GHIBLI4GuJian4Lambda4movie4puzzle4Storage_Zone4WarringState4ANIMAX3baking3biker3BuyTogether3clmusic3historia3Juuni-Kokki3KERORO3pity3sky3tax3ZOO3bi-sexual2CHING2DailyArticle2FJU_NIGHT2HK-drama2Japan_Living2Kenji2Natsume2pet2Psychiatry2SakuraWars2SchoolRumble2SOB_UTENA2Tobacco2AnimMovie1BBSmovie1BERSERK1Bundesliga1chatskill1China_Travel1ck50th3231Conan1cookclub1ESOE-951Facebook1FCU-INS93B1fruitbasket1Fund1Google1GuineaPig1JAM_Project1JapanHistory1kachaball1kawaii1maaya1Macross1museum1newagemusic1NKNU1NTUT_IPET4951Ornithology1PeopleSeries1Taipei1Thailand1the_L_word1transgender1UEFA1WoodworkDIY1<< 收起看板(120)
10F推:給三樓:沒有為什麼,只要是會長的文就要推爆~!05/24 16:03
1F推:初瓣主角有聲優嗎?有嗎?真的有嗎?疑~不對,主角不就是05/20 01:06
2F→:NONO跟美麗嗎?板大說的主角到底是誰?(裝傻到底)05/20 01:08
3F→:那個主角我根本都自動忽略消音掉了......(遠目)05/20 01:09
3F推:嗯...不知道發生了什麼事,但還是希望O大早日走出陰霾,新05/04 19:39
4F→:作品什麼的倒是其次,最重要的還是身心安適^^05/04 19:39
1F推:板大辛苦了04/04 00:59
14F推:6. 聖 (不值得信賴) ← 噗!好狠XDDDD03/27 01:24
6F推:恭喜青文,這下青文在小說領域又邁出了一大步^^01/13 16:54
11F→:資料性書籍都依然有翻譯上的問題存在。此外...您的角色是01/13 16:32
12F→:否有些微妙?在各版上曾不只一次發布關於尖端的消息,甚至01/13 16:33
13F→:也曾替尖端徵求過翻譯。01/13 16:33
14F推:抱歉推錯文^^"01/13 16:37
5F推:但...不管是哪一家都比尖X好,這幾年尖X的翻譯品質除了某01/05 19:45
6F→:部是譯者燃燒熱血下去翻的能看之外,其他大多是慘不忍睹01/05 19:46
8F推:是星界系列,板名Seikai01/06 01:08
11F推:田中芳樹系列最近都有糟到,十二國記也是...尖端以前翻譯01/07 23:25
12F→:品質算是很不錯,但這幾年缺乏把關,品質相當參差不齊。新01/07 23:26
13F→:譯者的部份先別談,就連資深譯者也...常自作聰明賣弄文辭01/07 23:27
14F→:反而使翻譯出來的內容偏離原意。所以每次看到尖端拿到小說01/07 23:29
15F→:版權我都很膽顫心驚......01/07 23:29
16F→:雖說翻譯這種東西確實是看譯者,不過出版社本身還是有慎選01/07 23:30
17F→:譯者的責任在。01/07 23:31
22F推:給樓樓上,這並非舊話重提,尖端最新出的田中小說以及一些01/13 15:46
23F→:資料性書籍都依然有翻譯上的問題存在。此外...您的角色是01/13 16:34
24F→:否有些微妙?在各版上曾不只一次發布關於尖端的消息,甚至01/13 16:34
25F→:也曾替尖端徵求過翻譯。01/13 16:35
26F→:若您是與出版社較有來往的人,建議您與其消極的希望網友不01/13 16:49
27F→:要提尖端過去與現在的翻譯問題,不如積極的發揮影響力使尖01/13 16:49
28F→:端恢復早期的水平,我想這是大家最希望看到的。01/13 16:50
29F→:另外關於我提到的"翻譯",指的都是小說和資料書部份,範圍01/13 16:51
30F→:限定ACG與奇幻相關,不包含漫畫與範圍外的出版品。01/13 16:52
3F推:寶塚嗎?荷花過去式現在只剩BL啊!(爆)10/06 18:23