作者查詢 / imasa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 imasa 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[翻譯] パフォーマンスとしては面白い
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: imasa - 發表於 2017/09/27 00:42(8年前)
4Fimasa: としては 以XX來說09/27 11:47
5Fimasa: 不過我一時也沒想到パフォーマンス有表演的意思 感謝1樓09/27 11:48
7Fimasa: performance對我來說是效能 效率的意思..09/28 12:03
[問題] 疑似大阪方言的用法
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +1
作者: imasa - 發表於 2016/01/03 23:31(10年前)
6Fimasa: 附上整句話01/04 00:13
16Fimasa: 是的,這是熱血硬派的台詞 開打前後就只有這句話 @@01/04 00:50
Re: [翻譯] 助太刀的台詞
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: seraphmm - 發表於 2012/03/15 04:51(13年前)
1Fimasa:感謝解惑,但第三句我翻的和kevin兄有出入218.211.32.194 03/15 10:53
2Fimasa:應該用哪一句比較貼近原意呢?218.211.32.194 03/15 10:53
[翻譯] きてるわ みんな きてるわ
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +5
作者: imasa - 發表於 2011/12/03 14:56(14年前)
4Fimasa:不管翻成"來"或"到" 都有一種色色的感覺..囧118.168.128.218 12/03 16:40
13Fimasa:感謝boboliafox的幫忙 :)118.168.128.218 12/04 11:09
[翻譯] 料想不到
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: imasa - 發表於 2011/06/20 17:14(14年前)
2Fimasa:K大, 已經補上前文了06/20 19:24
4Fimasa:Y大我也不確定耶 只知道說這些話的人的背景是江戶時代06/20 22:18
[語彙] めえど
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: imasa - 發表於 2011/06/18 12:41(14年前)
5Fimasa:沒錯 這是遊戲中的台詞06/19 01:32
[翻譯] 江戶腔?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: imasa - 發表於 2011/06/15 01:21(14年前)
6Fimasa:感謝大家的翻譯 :)06/20 16:55
[語彙] やっちめぇ?
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +6
作者: imasa - 發表於 2011/06/09 01:58(14年前)
7Fimasa:非常感謝 再請問有沒有口語的查詢網站? 還是只能靠經驗?06/09 14:17
[語彙] ピッタシ的意思
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: imasa - 發表於 2011/06/04 01:59(14年前)
6Fimasa:非常感謝樓上的熱心翻譯06/04 14:28
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁